Komori Reinaさん
2023/02/13 10:00
修羅場 を英語で教えて!
浮気がバレたので、「バレた瞬間、修羅場になった」と言いたいです。
回答
・War zone
・Battlefield
・Hell on Earth
The moment she found out I cheated, it turned into a war zone.
浮気がバレた瞬間、まるで戦場になった。
「War zone」は、戦争や紛争が行われている、あるいは行われた地域を指します。直訳すると「戦争地帯」になります。具体的な戦闘が行われている場所だけでなく、その周辺地域も含むことがあります。また、比喩的に非常に混乱している状況や、非常に競争が激しい状況を表すためにも使われます。例えば、「そのオフィスはまるで戦争地帯だった」のように、大混乱や大競争の状況を表すために用いることもあります。
The moment she found out I was cheating, it turned into a battlefield.
彼女が私の浮気を知った瞬間、それは修羅場になった。
When she found out I was cheating, it was Hell on Earth.
彼女が私の浮気を知ったとき、それはまさに地獄だった。
"Battlefield"は主に競争や闘争が激しい状況を指す言葉で、ビジネスや政治などのセッティングで使われます。「このマーケットは真の戦場だ」などと使います。一方、"Hell on Earth"は非常に困難で苦痛な状況を指す表現で、個人的な試練や大規模な災害など、極度の苦しみや悲惨さを伴う状況で使われます。「その戦場はまさに地獄だった」などと使います。
回答
・hell
・a tough time
①hell
例文:We were in the hell when I was reveled my secret.
=私たちはまさに修羅場にいたわ。私が秘密を暴露された時ね。
*英語では「hell=地獄」が本当によく使われます。
まさに修羅場やすごく酷かった状況では聞く言葉です。
②a tough time
例文: I have got over a lot of tough times.
=私は何度も修羅場を乗り越えてきた。
*「hell」ほどではないですが「タフだった」などもよく使われる言葉です。
日本でも使われるタフと同じです。