Shannon

Shannonさん

2023/07/24 10:00

修羅場を目撃してしまった を英語で教えて!

気まずい場面に出くわしたので、修羅場を目撃してしまったと言いたいです。

0 238
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・I witnessed a battlefield.
・I witnessed a chaotic situation.
・I found myself in the middle of a warzone.

I felt like I'd just witnessed a battlefield when I walked into that awkward situation.
その気まずい場面に出くわした時、まるで戦場を目撃したかのように感じました。

「I witnessed a battlefield」は「私は戦場を目撃した」という意味です。直訳だけでなく、比喩的な意味も含むことがあります。文字通りの戦場を見たという場合だけでなく、大きな争いや対立、困難な状況を経験したという意味でも使えます。また、これを言う人はその状況に直接関与したか、または第三者として見ていたかもしれません。たとえば、企業の激しい競争を見た経験を語るときや、人間関係の葛藤を描写する際にも使えます。

I found myself in an awkward situation and ended up witnessing a chaotic situation.
気まずい状況に遭遇し、結局は修羅場を目撃することになってしまった。

After walking into the meeting late, I felt like I found myself in the middle of a warzone.
遅れて会議に入った後、まるで自分が戦場の中にいるような気分になりました。

「I witnessed a chaotic situation」は、自分が混乱した状況を目撃したときに使います。ここでは混乱状況を見るだけで、直接関与していないことが示されています。「I found myself in the middle of a warzone」は、自分が直接混乱状況(比喩的な「戦争地帯」)の中にいるときに使います。ここでは、自分がその混乱の一部であることが示されています。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 12:45

回答

・I saw a shambles by chance.
・I saw a dreadful sight accidentally.

単語を言い換えて2通り紹介させていただきました。この英語のポイントは2つです。

1.「目撃する」の表し方
ここでは「気まずい現場を偶然見てしまった」と解釈しました。「偶然に」という副詞は
・by chance
・accidentally
で,表すことができます。便利な表現ですよ。
saw は see「目撃する」の過去形です。(見たのは過去のことですからね)

2.「修羅場」の表し方
・shambles   非常に混乱していて統制がとれていない状況を表しています。これで単数扱いなので,a shambles と冠詞 a がついています。

・dreadful sight    直訳すると「ひどく不快な光景」という意味になります。sight は元々「視覚」という意味ですが,そこから目に入ってくる「景色」「光景」なども意味するようになりました。

以上,参考になりますと幸いです。

役に立った
PV238
シェア
ポスト