Nanahoさん
2022/07/05 00:00
修羅場 を英語で教えて!
辛い経験を乗り越えてきた人のセミナーを聞きに行って来たので「人生の修羅場をくぐってきた人の意見は説得力がありますね」と言いたいです。
回答
・A living hell
・A battleground
・A war zone
The opinions of someone who has been through a living hell are really convincing.
人生の修羅場をくぐってきた人の意見は説得力がありますね。
「a living hell」は、非常に辛く耐え難い状況や環境を指す表現です。例えば、過酷な職場環境、重度の病気、深刻な人間関係の問題など、日々の生活がまるで地獄のように感じられる状況で使われます。この表現を使うことで、相手にその辛さを強調することができます。たとえば、「彼の仕事は締め切りとプレッシャーの連続で、まるで生き地獄だ」といった感じです。日常会話や感情を強く伝えたい時に適していますが、配慮が必要な場面もあります。
The opinions of those who have been through the battlegrounds of life are truly compelling.
人生の修羅場をくぐってきた人の意見は本当に説得力がありますね。
Hearing from someone who has been through a war zone in life really carries weight.
人生の修羅場をくぐってきた人の意見は説得力がありますね。
「A battleground」は比喩的に使用され、激しい議論や競争の舞台を指すことが多いです。たとえば、オフィス内の対立や政治の場での争いを表現する際に使われます。「A war zone」は実際の戦闘が行われている場所だけでなく、非常に混乱し危険な状況を指すのに使われます。例えば、治安の悪い地域や災害後の混乱した場所などに使用されます。両者とも緊迫感を表すが、「battleground」は主に抽象的な対立、「war zone」は具体的なカオスを示します。
回答
・dreadful scene
・shambles
dreadful scene
修羅場
dreadful は「恐ろしい」「ひどい」などの意味を表す形容詞になります。また、scene は「場面」「光景」などの意味を表す名詞ですが、「大騒ぎ」というような意味で使われることもあります。
The opinions of the person who has been through dreadful scenes are persuasive.
(人生の修羅場をくぐってきた人の意見は説得力がありますね。)
shambles
修羅場
shambles は、「畜殺場」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「修羅場」という意味で使われる表現です。(単数形でも複数形でも shambles になります。)
The number of shambles I've gone through is different from yours.
(あなたとは潜り抜けてきた修羅場の数が違う。)
Japan