Dixieさん
2023/01/23 10:00
修羅場 を英語で教えて!
トラブルの多い両親のもとで育ったので、「修羅場を何度も経験してきた」と言いたいです。
回答
・War zone
・A hot mess
・Battlefield
I grew up in a house that was like a war zone, so I've been through the wringer many times.
私はまるで戦場のような家で育ちましたから、何度も修羅場を経験してきたんです。
「War zone」は英語で、「戦争地帯」または「戦闘区域」を意味します。実際の戦争や軍事衝突が行われている地域を指すことが多いです。しかし、比喩的に使われることもあり、大きな混乱や競争が激しく行われている場所、または状況を指すこともあります。例えば、ビジネスの世界で競争が激化している状態や、家庭内での混乱、学校でのいじめなどを「まるで戦争地帯のようだ」と表現することも可能です。
Growing up with troublesome parents, my life has been one hot mess after another.
問題を起こす両親と一緒に育ったので、私の人生は一つまた一つと続く大混乱でした。
Having been raised in a household with troubled parents, I've been through the battlefield numerous times.
問題の多い両親のもとで育った私は、何度も修羅場を経験してきました。
"Hot mess"は通常、混乱しているまたは整理されていない人や状況を指すために使われます。例えば、遅刻がちで、仕事がバラバラになっている人を指すことができます。
一方、"Battlefield"は通常、激しい争いや競争が行われている場所や状況を指すために使われます。これは文字通りの戦闘場を指すこともあれば、激しい議論や競争が行われているオフィスなどを比喩的に表すために使われることもあります。
したがって、これらのフレーズは、状況の混乱度合いや競争の度合いによって使い分けられます。
回答
・hell
・difficulty
①hell=地獄
例文:It was absolute hell!
=マジで地獄だったわ!!
例文:I've been through hell many times.
=マジで修羅場を何回もくぐり抜けてきたわ。
②difficulty=困難
例文:I got over many difficulties.
=これまで何回も困難を乗り越えてきました。
「修羅場」を表す直接的な英単語はないので、それに近い表現で「地獄」や「困難」という言葉を使って表現されることが多いです。また、その場のニュアンスによってどれだけの修羅場だったのかを感じ取ることもあります。