kamiokaさん
2024/08/28 00:00
修羅道 を英語で教えて!
他人と競争して相手を打ち負かしたいという心の状態を指して使う「修羅道」は英語でなんというのですか?
回答
・a living hell
・A scene of endless conflict and fighting.
「a living hell」は、日本語の「生き地獄」とほぼ同じ意味です。
仕事が超絶ブラックだったり、人間関係が最悪だったり、ひどい痛みが続いたり…そんな「死んだ方がマシかも」と思うほど、肉体的・精神的に極めて辛い状況を大げさに表現するときに使います。「このプロジェクト、マジで生き地獄だわ~」みたいなノリでOKです!
This constant need to outperform everyone is turning my life into a living hell.
この常に誰よりも優れていなければならないという思いが、私の人生を生き地獄にしています。
ちなみに、「A scene of endless conflict and fighting.」は「終わりなき争いの光景」って意味だよ。物理的な戦争やケンカだけじゃなく、口論や議論が絶えない状況にも使えるんだ。例えば、会議で意見がまとまらず延々と口論が続く時や、兄弟ゲンカが絶えない家庭の様子なんかを大げさに表現するのにピッタリだよ!
A dog-eat-dog world.
食うか食われるかの世界。
回答
・Asura realm
「修羅道」は名詞句で「Asura realm」と言います。
たとえば Her ambition drove her into the Asura realm, where competition and conflict were relentless. で「彼女の野心は、競争と争いが絶えない修羅道へと彼女を駆り立てた」の様に使う事ができます。
上記構文は、前半は第三文型(主語[ambition]+動詞[drove]+目的語[into the Asura realm])に副詞句を組み合わせて構成します。
後半は「Asura realm」にかかる修飾節で関係代名詞(where)の後に第二文型(主語[competition and conflict]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[relentless])で構成します。
Japan