Akira

Akiraさん

Akiraさん

修羅場 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

彼女と自宅に帰ると元カノが待っていたので、「修羅場となりかけた」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 00:00

回答

・Baptism of fire
・Trial by fire
・In the hot seat

Coming home with my girlfriend to find my ex waiting was a real baptism of fire.
彼女と一緒に自宅に帰って待っていたのが元カノだったとは、まさに洗礼の嵐だった。

「Baptism of fire」は「洗礼の火」と直訳されますが、これは比喩的な表現で、初めての難題や困難な試練などへの直面を意味します。新しい職場や任務、挑戦など、初めて体験する困難な状況や経験を指します。この表現は戦場の経験や新兵の最初の戦闘を指すことから由来しています。

Coming home with my girlfriend to find my ex waiting was a real trial by fire.
彼女と一緒に家に帰ったら、元カノが待っていたのは、まさに試練の火の中だった。

When I returned home with my girlfriend, my ex was waiting there. I felt like I was really in the hot seat.
彼女と自宅に帰ったら、元カノが待っていた。本当にピンチだった。

「Trial by fire」は、困難な状況を通じて何かを学び、成長する経験や試練を指す表現で、手際よく何かを成し遂げることの難しさを象徴しています。例えば、新しい仕事に直面する際に使われることがあります。

一方、「In the hot seat」は、ジレンマに直面していたり、厳しい質問を受けたりする、厳しいまたは困難な状況にいる人を指す表現で、通常は人物に焦点を当てて使用されます。例えば、批判や厳しい質問に直面する政治家に対して使われることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/31 19:39

回答

・shambles
・scenes of carnage

「修羅場」は英語では shambles や scenes of carnage などで表現することができます。

When I returned home with my girlfriend, my ex-girlfriend was waiting for me, and it was about to become a shambles.
(彼女と自宅に帰ると元カノが待っていて、修羅場となりかけた。)

I'm different from the other guys in the number of scenes of carnage that I've passed through.
(俺は他の奴らとは潜り抜けてきた修羅場の数が違う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 735
役に立った
PV735
シェア
ツイート