kinopi

kinopiさん

2024/01/12 10:00

母性が足りない を英語で教えて!

ワンオペの子育てで疲労困憊、子育ちをあきらめようとしていた時「私の母性が足りないのかも」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 159
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Lacking maternal instinct
・Not very nurturing.
・Cold-hearted

I might be lacking maternal instinct.
「私の母性が足りないのかも。」

「Lacking maternal instinct」は、母性本能が欠けている、または弱い状態を指します。例えば、子どもの世話や育児に対して自然な関心や適性が感じられない場合に使われます。この表現は、必ずしも否定的な意味だけでなく、個人の特性や状況によって異なることを示すために使われることがあります。職場で育児休暇の話題になった際や、子どもとの接し方について話す場面で使われることが多いです。ただし、デリケートな話題なので配慮が必要です。

I feel like I'm not very nurturing. Maybe that's why I'm struggling so much with this.
「私はあまり母性がないのかもしれない。だからこんなに苦労してるのかも。」

Maybe I'm just being cold-hearted because I'm so exhausted from raising the kids on my own.
「一人で子育てして疲れきっているから、冷酷になっているのかもしれない。」

Not very nurturingは、誰かが他人をサポートしたり、面倒を見たりするのが得意でない場合に使われます。例えば、新しい同僚が支援をあまり提供しない場合に使えます。一方、Cold-heartedは、感情や共感が欠けている人を指します。例えば、友人が困っているときに全く助けようとしない場合に使われます。前者は「世話を焼かない」、後者は「冷淡で情がない」といったニュアンスの違いがあります。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 20:37

回答

・do not have enough motherhood
・lack of maternal instinct

motherhoodとは「母親らしさ」「母親としての役割」「母親としての特性」という意味があることからも、母性を表わす時に使えます。

enoughは「十分な」という意味なので、do not have enough motherhoodで「母性が不十分」「十分な
母性を持っていない」となり、「母性が足りない」というニュアンスを伝えられます。

I'm so tired of parenting and I thought that I do not have enough motherhood.
(私は子育てに疲労しているので、母性が足りないのかもしれないと思いました。)

parenting:子育て
be tired of:~に疲弊する、疲れる

lack of maternal instinctのmaternal instinctは、まさに「母性本能」の意味にあたる英語です。maternalは「母親の」「母性の」で、instinctは「本能」です。lack ofは「~を欠いている」「~が不足している」です。

I may lack of maternal instinct, so I lost my confidence of child rearing.
(私は母性が足りないかもしれないので、子育ての自信を失いました。)

may:~かもしれない
lose:失う(lostはloseの過去形)
confidence of:~への自信

役に立った
PV159
シェア
ポスト