macchiさん
2024/01/12 10:00
護身術を身に着けていて良かった を英語で教えて!
強盗が家のドアをこじ開けて侵入してきたけど、抵抗できたので「護身術を身に着けていて良かった」と言いたいです。
回答
・I'm glad I knew self-defense.
・Good thing I had some self-defense training.
・Having self-defense skills really paid off.
The burglar broke into my house, but I was able to fight back. I'm glad I knew self-defense.
強盗が家に侵入してきたけど抵抗できた。護身術を身に着けていて良かった。
I'm glad I knew self-defense.(護身術を知っていてよかった)のニュアンスは、危険な状況や困難な場面を回避できたことに対する安堵や感謝の気持ちです。このフレーズは、実際に危険から逃れることができた経験を振り返る際や、予期せぬトラブルに対処できた後に使います。たとえば、夜遅くに不審者に遭遇したが、護身術のおかげで無事に逃げられた場合などです。日常の安全意識の大切さを再認識する場面でも適しています。
Good thing I had some self-defense training when the burglar broke in.
強盗が侵入してきた時に護身術を身に着けていて良かった。
Having self-defense skills really paid off when the burglar tried to break in, and I was able to resist.
強盗が家に侵入しようとしたときに抵抗できたので、護身術を身に着けていて本当に良かった。
「Good thing I had some self-defense training.」は、予期しなかった危険な状況に遭遇し、その場で自分を守ることができた際に使われます。一方、「Having self-defense skills really paid off.」は、もう少し広範な状況で使われ、過去の自分の努力やスキルが報われたことを強調します。例えば、長い期間の自己防衛トレーニングが役立ったと感じた時に使います。前者は具体的な瞬間に焦点を当て、後者はそのスキルの価値全体や結果に焦点を当てるニュアンスです。
回答
・Glad I learned self-defense
Glad I leaned self-defense
直訳すると「護身術を学んでよかった」になります。
*self-defense=護身、自己防衛
例文
A: I heard that you encountered a robber in your home last night.
昨夜、あなたの家で強盗に出くわしたって聞いたよ。
*encounter=出合う、出くわす
*robber=強盗
B: Yes, but I stopped him. I'm glad I learned self-defense.
そうなんだよ、止められたけどね。護身術を身につけていて良かった。
参考にしてみて下さい。