Kurumiさん
2024/01/12 10:00
行く年来る年 を英語で教えて!
結婚して初めての信念を迎える時に「夫婦で行く年来る年」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・New Year's Eve
・Year-end and New Year.
・Out with the old, in with the new.
We're celebrating our first New Year's Eve as a married couple.
「夫婦で初めての大晦日を祝っています。」
New Year's Eveは、大晦日を意味し、年越しの瞬間を祝う特別な夜です。この日は家族や友人と集まり、カウントダウンイベントやパーティーを楽しむことが多いです。シャンパンを開けたり、花火を見たりするのが一般的です。また、新年の抱負を語り合うことも多いです。テレビでは特別番組が放送され、街や広場では大規模なイベントが開催されることが多いです。楽しく賑やかな雰囲気が特徴で、新しい年の始まりを祝う重要なシチュエーションです。
Year-end and New Year as a married couple.
「夫婦で行く年来る年。」
Out with the old, in with the new—this is our first New Year together as a married couple!
「古きを捨て、新しきを迎える—これが夫婦として初めての新年だね!」
Year-end and New Yearは、年末年始の時期を指す一般的なフレーズで、特にイベントやスケジュールに関連して使われます。例えば、「What are your plans for the Year-end and New Year?」のように、予定や休暇の話題で使われます。一方、「Out with the old, in with the new.」は、古いものを捨てて新しいものを迎えるという意味で、特に新年の抱負や新しいスタートを表現する際に使われます。例えば、「It's time to redecorate the house. Out with the old, in with the new!」のように、変化やリフレッシュを強調する場面で使われます。
回答
・the old year and the new year
the old year:行く年、古い年
and:そして
the new year:来る年、新年、新しい年
例文
We saw the old year and the new year as a married couple.
夫婦で行く年来る年。
I saw the old year and the new year on my own.
私は一人で行く年来る年を送りました。
以下、yearを使った英語表現をご紹介します。
・the understatement of the year:実に控えめな言い方
・year of grace:西暦
・all the year round:年がら年中