yasumasaさん
2023/05/22 10:00
分別はつく年齢 を英語で教えて!
物事の良し悪しがわかる年齢なのに、子供じみた事をした時に、「分別はつく年齢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・old enough to know better
・mature enough to understand
・Capable of recognizing right from wrong
You should be old enough to know better than to throw a tantrum like that.
君はそんなかんしゃくを起こすには、もう分別がつく年齢のはずだよ。
「old enough to know better」は、「分別のある年齢」や「もっと分かっているべき年齢」というニュアンスを持ちます。その人が既に成熟しており、もっと賢明な判断をするべきだという意味です。例えば、40歳の人が幼稚な行動を取った場合、「彼はもう分別のある年齢なのに、そんなことをするとは驚きだ」と言えます。このフレーズは、特に年長者が不適切な行動をした際の批判や非難に用いられます。
You are mature enough to understand the consequences of your actions.
あなたは自分の行動の結果を理解できる年齢です。
You are at an age where you are capable of recognizing right from wrong.
あなたは物事の良し悪しがわかる年齢です。
「mature enough to understand」は、理解力や感情の成熟度を指し、年齢や経験に基づいた判断力を示す場面で使います。例えば、青少年が社会的なルールや人間関係の複雑さを理解できる場合に使われます。一方、「capable of recognizing right from wrong」は、道徳的判断力を強調し、特に善悪の分別に関する場面で用いられます。例えば、良識を持って行動できるかどうかが重要な状況で使われます。したがって、前者は一般的な成熟度を、後者は倫理的な判断力を強調します。
回答
・At an age to know better.
At an age to know better.
分別はつく年齢。
know better は、物事の適切な対処法を知っている、または知るべきであるという意味を持っています。この文全体では、人が成長し、経験や教育を通じて適切な判断力を持つべき年齢に達していることを示します。
似たような表現を一つ紹介します。
Old enough to know right from wrong.
良し悪しが分かる年齢。
enough to ~ は、「~するのに十分」という意味で、ここでは old enough to know で「知るにふさわしい年齢」という意味になります。right from wrong で「正しいことから悪いことまで」という意味で、基本的な倫理や道徳を理解する年齢を強調します。
ご参考までに。
Japan