Shizuka

Shizukaさん

2020/09/02 00:00

結婚する年頃だよね を英語で教えて!

年配者が何気なく使う「そろそろ結婚する年頃だよね」は英語でなんというのですか?

0 358
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 00:00

回答

・You're at the age to settle down, aren't you?
・Aren't you getting ready to tie the knot soon?

You're at the age to settle down, aren't you?
「そろそろ身を固める年頃だよね?」

「You're at the age to settle down, aren't you?」は、相手が恋愛や結婚等で落ち着いた生活を送るべき年齢に達していないか、というニュアンスを含んでいます。主に、相手の結婚の有無や、相手が結婚相手を見つけるべき年齢かどうかを尋ねる文脈で使われます。これは、ある程度年齢を重ねた人々に対して使われる表現で、青年期後半から成人初期の人々に対して使われます。

Aren't you getting ready to tie the knot soon?
「そろそろ結婚の準備を始める頃じゃない?」

「You're at the age to settle down, aren't you?」は年齢的に落ち着いて生活するようになるべき時期ではないかと意味します。一方、「Aren't you getting ready to tie the knot soon?」は相手が近々結婚を考えているのではないかと質問するフレーズです。前者は具体的に結婚を指すわけではなく、落ち着いたライフスタイルを指しているため、結婚や子育てだけでなく、キャリアの安定なども含みます。後者は、「結婚する」というアクションを特に指しています。よって、特定の人物と関係性によって使い分けられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 11:16

回答

・You're old enough to get married.

結婚する年頃だよねはYou're old enough to get married.

You're old enough to get married.は直訳すると"あなたは結婚するくらい年をとっている"
=結婚する年頃だというニュアンスになります。

It's about time you were old enough to get married." and I am disgusted every time I see my relatives.
『「そろそろ結婚する年頃だよね」と私は親戚に会う度に言われるので、嫌気がする』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV358
シェア
ポスト