amamiyaさん
2024/01/12 10:00
同性から見てもかっこいい を英語で教えて!
会社の先輩が、媚びることなく堂々としているので、「同性から見てもかっこいい」と言いたいです。
回答
・Even guys think he's cool.
・He's a guy's guy.
・He's a real man's man.
Even guys think he's cool because he's confident and doesn't suck up to anyone.
彼は自信があって誰にも媚びないから、同性から見てもかっこいい。
「Even guys think he's cool.」は、日本語で「男の人たちでさえ彼のことをかっこいいと思っている」といった意味です。この表現は、彼が非常に魅力的で、多くの人々から尊敬や称賛を受けていることを強調しています。例えば、スポーツ選手や有名人、リーダーなど、性別を問わず多くの人々に影響を与える人物について話すときに使えます。このフレーズを使うことで、彼の人気やカリスマ性をアピールすることができます。
He's a guy's guy. Even the men in the office respect how confident and straightforward he is.
「彼は男の中の男だよ。オフィスの男性たちも彼の自信と率直さを尊敬している。」
He's a real man's man; even the guys look up to him.
「彼は本当に男らしい男だ。同姓から見ても尊敬されているよ。」
「He's a guy's guy.」は、男性同士の友情や共感を強調する表現で、スポーツや趣味を通じて友人と楽しむ男性を意味します。一方、「He's a real man's man.」は、伝統的な男性らしさを体現する人を指し、強さや頼りがい、リーダーシップを持つ男性を称賛する際に使われます。前者はカジュアルな場面でよく使われ、後者は尊敬や賞賛の意を込めたフォーマルな文脈で使われることが多いです。
回答
・He is so cool for men.
・He is the man.
1. He is so cool for men.
彼は同性から見てもかっこいい。
直訳すると「彼は男にとってかっこいい」となりますが、そこから「同性から見てもかっこいい」というニュアンスが生まれます。「for men」のあとに「and women」を付ける事も可能です。「so」を用いて強調できます。「very」も使う事ができますが、「so」の方がより自然です。
2. He is the man.
奴は男だぜ。
直訳すると「彼は男です。」となりますが、これを言うのが男性であれば「男の中の男」という誉め言葉になり、「同性から見てもかっこいい」というニュアンスが含まれます。ポイントは「man」の冠詞が単数を表す「a」ではなく「the」である事です。