Yasuko

Yasukoさん

2024/01/12 10:00

彼女と結婚する女は違う を英語で教えて!

会社で、友人が「彼女と結婚するつもり?」と聞いてきたので、「彼女と結婚する女は違うさ」と言いたいです。

0 131
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・She's not like other girls.
・She's one of a kind.
・She's in a league of her own.

Are you planning to marry her?
She's not like other girls.
「彼女と結婚するつもり?」
「彼女は他の女の子とは違うからね。」

「She's not like other girls.」は、その女性が他の女性とは異なる特別な魅力や特徴を持っていると称賛する表現です。例えば、個性的な趣味や性格を持っている場合や、独自の価値観や行動が際立っている場合に使われます。このフレーズは、対象の女性を特別視し、他の女性と比較して優れていると感じる時に適しています。ただし、他の女性を貶める意味合いを含む場合もあるため、使う際には注意が必要です。

Friend: Are you planning to marry her?
You: She's one of a kind.
友人: 彼女と結婚するつもり?
あなた: 彼女は唯一無二なんだ。

Friend: Are you planning to marry her?
You: She's in a league of her own.
友人:「彼女と結婚するつもり?」
あなた:「彼女は別格だからね。」

「She's one of a kind.」は、彼女がユニークで他にない存在であることを強調する表現です。日常の会話で、彼女の個性や特別な特徴を称賛する際によく使われます。一方、「She's in a league of her own.」は、彼女が他の人とは比べものにならないほど優れていることを示します。特に、彼女のスキルや才能が他を凌駕している場合に用いられます。例えば、スポーツや仕事でのパフォーマンスが圧倒的に優れている場合に使われます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/16 10:01

回答

・A girlfriend isn’t necessarily a woman you can see yourself marrying.

「必ずしも彼女は自分が結婚したいと思える女性ではない」が直訳です。
ここでのyouの役割ですが、「あなた」の意味ではなく、「世間一般的に」のニュアンスになります。この使い方は英語ではよくあり、相手のことを述べているのではなく、「世間的に」の意味になります。
not necessarily 〜は「必ずしも〜ではない」と言う意味です。
necessarily をつけると少し濁した表現になります。
「結婚する」ですがここでは「結婚したいと思える」と言う方がより伝わりやすいでしょう。その表現がsee yourself marrying です。
「自分が結婚するのを想像する」と言う意味です。

例文
A: Will you marry your girlfriend?
「彼女と結婚するつもり?」
B: A girlfriend isn’t necessarily a woman you can see yourself marrying.
「彼女は結婚する(したいと思う)女とは違うさ(必ずしもそうではない)」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV131
シェア
ポスト