Akemi

Akemiさん

2024/01/12 10:00

モテる女は違うね を英語で教えて!

食事をご馳走になった後、次回のデートの時などの心配りがとても細かいので、「さすが、モテる女は違うね」と言いたいです。

0 134
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Being popular with the guys really sets her apart.
・She's definitely got that irresistible charm.
・She's in a league of her own.

Being popular with the guys really sets her apart; she always knows how to make everything perfect.
「さすが、モテる女は違うね。彼女はいつもすべてを完璧にする方法を知っている。」

「Being popular with the guys really sets her apart.」は、「彼女は男の子たちに人気があることが本当に彼女を際立たせている」という意味です。このフレーズは、彼女の特徴や魅力が他の人とは異なることを強調する際に使われます。例えば、学校や職場で、彼女が特に男性から支持されていることを強調したい場合に適しています。このような状況で使うことで、彼女の社交的なスキルや魅力が特別であることを示すことができます。

She's definitely got that irresistible charm; no wonder she's so popular.
「さすが、モテる女は違うね。」

After that dinner, I can see why she's in a league of her own when it comes to dating.
「あのディナーの後で、彼女がデートに関して特別な存在だってわかるよ。」

She's definitely got that irresistible charm. は、彼女の魅力や人を引きつける力を強調したいときに使います。例えば、初対面の人々をすぐに魅了するような状況です。一方で、She's in a league of her own. は、彼女の能力や特別さを他と比較して際立たせたいときに使います。例えば、スポーツや仕事で他の人とは一線を画す才能や実績を持っている場合です。このように、前者は魅力に焦点を当て、後者は能力や特別さに焦点を当てています。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 13:46

回答

・You can really tell why she's so popular
・No wonder she's a hit with everyone

「さすが、モテる女は違うね」というフレーズは、英語で以下のように表現できます。

1. You can really tell why she's so popular.
彼女がなぜこんなに人気があるのか、本当に分かるね
「Tell」は「分かる」という意味でも使われます。

After she treated me to dinner, you can really tell why she's so popular.
彼女に夕食をご馳走になった後、なぜ彼女がこんなにも人気があるのか本当に分かります。
Her attention to detail is incredible.
細かいところへの気配りが素晴らしいです。

2. No wonder she's a hit with everyone.
彼女が人気者であるも不思議ではない
「No wonder」は慣用句で、「それも無理はない」や「驚くにはあたらない」、
「A hit」は、「大成功」や「大受け」という意味です。
ここでは、多くの人に好かれていることを指します。

Her thoughtfulness on our next date was amazing.
次回のデートでの彼女の思いやりは驚くべきものでした。
No wonder she's a hit with everyone.
彼女が人気者であるのも不思議ではありません。

これらの表現を使って、「さすが、モテる女は違うね」を英語で伝えることができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV134
シェア
ポスト