takashiさん
2024/01/12 10:00
悪いと思ったら謝る を英語で教えて!
友人が、旦那様と喧嘩して意地になっているので、「悪いと思ったら謝ったほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・Apologize when you're in the wrong.
・Own up and say sorry
・Eat humble pie
You should apologize when you're in the wrong, especially if you think you might have hurt his feelings.
悪いと思ったら謝ったほうがいいよ、特に彼の気持ちを傷つけたかもしれないと思うなら。
Apologize when you're in the wrong.は、自分が間違っている時には謝罪するべきだという意味です。この表現は、誤りを認めることが重要であることを強調しています。具体的なシチュエーションとしては、仕事でミスをした時、友人や家族との関係で誤解やトラブルが発生した時などが考えられます。謝罪することで、信頼関係の修復や問題解決の第一歩となり、相手に対する敬意を示すことができます。このフレーズは、誠実さと責任感を持つことの重要性を教えてくれます。
You should own up and say sorry if you think you were wrong.
「自分が悪かったと思うなら、正直に認めて謝ったほうがいいよ。」
You know, if you realize you're in the wrong, it's better to just eat humble pie and apologize.
「自分が間違っていると気づいたら、素直に謝ったほうがいいよ。」
Own up and say sorryは、自分の過ちを認めて謝罪するシンプルな表現です。例えば、友人に嘘をついた後に「I need to own up and say sorry」と言う場合です。一方、「eat humble pie」は、より強い自己反省を伴う謝罪を意味します。プライドを捨てて謝罪する必要がある状況で使われます。例えば、職場で大きなミスを犯し、上司や同僚に謝罪する際に「I had to eat humble pie」と言います。どちらも謝罪を意味しますが、後者はより深い自己反省を含みます。
回答
・apologize when you feel you've done something wrong
・say sorry when you feel you've done something wrong
1.「悪いと思ったら謝る」 は英語で、"apologize when you feel you've done something wrong.”
例)
A) I had a fight with my husband. I might be slightly at fault, but he should apologize first.
旦那と喧嘩しました。私も少しは悪いけど、彼から謝るべきと思っている。
B) I feel you. But you should apologize to him when you feel you've done something wrong.
あなたの気持ちはわかる。けど、自分が悪いと思ったら謝ったほうがいいよ。
解説)
I feel you. 「わかるよ」、apologize「謝罪する」 、something wrong「何か間違ったこと、悪いこと」
2. apologizeという単語が出てこなければ、"say sorry”とも表現することが可能です。直訳で「ごめんなさいと言う」なので「謝る」の意味で使えます。
例)
I know how you feel, but you should say sorry to your girlfriend.
あなたの気持ちはわかるけど、彼女に謝るべきだよ。