kojiroさん
2023/12/20 10:00
ヤバいと思ったら助けを求めて! を英語で教えて!
頑張ることだけが美徳ではないので、「ヤバいと思ったら助けを求めて!」と言いたいです。
回答
・If you think you're in trouble, ask for help!
・Reach out for help if you feel you're in a bind!
・When things seem to be getting out of hand, don't hesitate to seek help!
You don't have to struggle alone. If you think you're in trouble, ask for help!
一人で苦しむ必要はありません。ヤバいと思ったら助けを求めてください!
このフレーズは、「困っていると感じたら、助けを求めなさい」という意味で、自己解決が難しい問題に直面したときや困難な状況に置かれたときに使えます。また、プライドを捨てて他人に頼ることの大切さを伝えるメッセージとも受け取れます。たとえば、学校の課題で苦戦していたり、仕事で詰まっていたりするときに、友人や先生、同僚に対してこのフレーズを使うことができます。
Don't think that pushing yourself is the only virtue, if you ever feel like you're in a bind, reach out for help!
自分を追い込むことだけが美徳ではないと思って、もし困っていると感じたら、助けを求めてください!
Remember, it's not all about toughing it out. When things seem to be getting out of hand, don't hesitate to seek help!
覚えておいてください、頑張り続けることだけが美徳ではありません。事態が手に負えなくなってきたら、助けを求めることをためらわないでください!
「Reach out for help if you feel you're in a bind!」は、自分が困難な状況にあると感じたときに、援助を求めるようにという意味です。一方、「When things seem to be getting out of hand, don't hesitate to seek help!」は、状況が手に負えなくなってきたように見えるときに、助けを求めることをためらわないようにという意味です。前者は個々の困難に対して、後者は全体的に混乱している状況に対して使われます。ニュアンスとしては、後者の方がより緊急性や深刻さを感じさせます。
回答
・If you think you're in trouble, get help
If:もし
think:思う、考える
in trouble:困っている
get help:助けを求める、助けを呼ぶ
例文
If you think you're in trouble, get help!
ヤバいと思ったら助けを求めて!
It's not only good to work hard, so if you think you're in trouble, get help without hesitation!
頑張ることだけがいいわけじゃないから、ヤバいと思ったら気兼ねなく助けを求めて!
※without hesitation:気兼ねなく、ためらわず、迷うことなく、遠慮せずに