otaさん
2024/08/01 10:00
謝ることを負けと思ってる を英語で教えて!
職場に素直に謝らない人がいるので、「彼は謝ることを負けと思ってる」と言いたいです。
回答
・He thinks apologizing is a sign of weakness.
・He sees saying sorry as admitting defeat.
「彼は謝ることを弱さの表れだと思ってるんだよね」という意味です。
プライドが高くて頑固な人や、自分の非を認めたがらない人に対して使えます。「彼、全然謝らないよね」「うん、謝ったら負けだと思ってるタイプだから」といった会話で、その人の性格を説明するのにピッタリな一言です。
He thinks apologizing is a sign of weakness, so he never admits when he's wrong.
彼は謝ることを弱さの表れだと思っているので、決して自分の非を認めません。
ちなみに、このフレーズは「彼にとって謝ることは負けを認めることなんだ」という意味。プライドが高くて、自分が悪くても絶対に謝らない人の頑固さを説明するときにピッタリだよ。例えば、友達との会話で「なんで彼、謝らないの?」って聞かれた時に使える感じ!
He never apologizes for his mistakes. He sees saying sorry as admitting defeat.
彼は自分のミスを絶対に謝りません。謝ることを負けを認めることだと思っているんです。
回答
・He believes that apologizing means he's lost.
・He feels that apologizing is a defeat.
1. He believes that apologizing means he's lost.
彼は謝ったら負けだと思っている。
(直訳:彼は、謝ることは彼の負けを意味すると思っている。)
「Believe」は通常「信じる」という意味ですが、このように「思う」と訳すこともできます。
「Believe」を使うことで、「think」よりも「強くそう思っている」というニュアンスが伝わります。
「謝ること」は「apologizing」、「彼の負け」は「He's lost」です。
※「He's」は「He is」の省略形です。通常「He is lost」というと「彼は迷子だ」を意味しますが、ここでは文脈的に「彼の負け」と解釈できます。誤解を招かないよう、「He has lost」と表現することもできます。
2. He feels that apologizing is a defeat.
彼は謝ることは敗北だと思っている。
「defeat」も「負け」を意味する単語です。
「Feel」は「感じる」という意味ですが、「思う」と訳すこともできます。
Japan