harumamaさん
2024/01/12 10:00
美容師さんって魔法使いじゃない? を英語で教えて!
こんなに芋っぽかった私を素敵に変えてくれたので、「美容師さんって魔法使いじゃない?」と言いたいです。
回答
・Aren't hairstylists like magicians?
・Hairstylists work wonders, don't they?
・Hairstylists have a magical touch, don't they?
Aren't hairstylists like magicians? They totally transformed me from looking plain to fabulous!
美容師さんって魔法使いじゃない?私を地味から素敵に変えてくれたのよ!
このフレーズは、ヘアスタイリストが魔法使いのように見事な技術で髪型を変え、美しく仕上げることを称賛するニュアンスを持っています。使えるシチュエーションとしては、美容院で新しい髪型に満足したときや、友人が髪型を変えて劇的に印象が変わったときなどに使えます。例えば、「新しいヘアスタイル、すごく似合ってるね!スタイリストさんって本当に魔法使いみたいだね。」という感じで使うと、感謝と驚きを表現できます。
Hairstylists work wonders, don't they? I can't believe how amazing I look now!
美容師さんって魔法使いじゃない? 今の自分の姿が信じられないよ!
Hairstylists have a magical touch, don't they? They turned my plain look into something fabulous!
美容師さんって魔法使いじゃない?こんなに芋っぽかった私を素敵に変えてくれたのよ!
両方の表現は美容師を褒める際に使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Hairstylists work wonders, don't they?は、美容師が驚くほどの技術を持っていることを強調し、具体的な成果や変化に対する感嘆を示します。一方でHairstylists have a magical touch, don't they?は、美容師の手際や技術が魔法のように素晴らしいと感じる場合に使われ、より感覚的でロマンチックなニュアンスがあります。どちらもポジティブですが、前者は結果重視、後者は技術やプロセスに焦点を当てています。
回答
・The hairdresser looks like a wizard, doesn't he?
単語は、「魔法使い」は美容師さんが男性と仮定して「wizard」と表します。女性ならば「witch」ですね。
構文は、第一文型(主語[hairdresser]+動詞[looks])に副詞句(魔法使いみたい:like a wizard)を加えて構成します。そして文尾には付加疑問文(からじゃない?:doesn't he?)を付けます。
また主語(hairdresser)に「芋っぽかった私を素敵に変えてくれた:transformed me from an unsophisticated person into an elegant person」という修飾節を関係代名詞「who」で導きます。
たとえば"The hairdresser who transformed me from an unsophisticated person into an elegant person looks like a wizard, doesn't he?"とすればご質問の意味になります。