reinaさん
2024/01/12 10:00
金かかりそうな女 を英語で教えて!
美人女性が高そうなカバンやアクセサリーを身に着けているので、「金かかりそうな女だな」と言いたいです。
回答
・High-maintenance woman
・Gold digger
・Materialistic woman
She's a high-maintenance woman with all those expensive bags and accessories.
彼女はあの高価なカバンやアクセサリーを身につけているから、金かかりそうな女だな。
「High-maintenance woman」は、一般的に手間やお金が多くかかる女性を指します。この表現には、外見やライフスタイルに対して非常に高い要求を持ち、それを維持するために多くの時間や資源を必要とするというニュアンスが含まれます。使われるシチュエーションとしては、デートや恋愛関係において、その女性が多くの期待や要求を持っていることを説明する際に使うことが多いです。例えば、「彼女はかなりのハイメンテナンスだから、デートにはいつも高級レストランを選ばなければならない」といった文脈で使われます。
She looks like a gold digger with all those expensive bags and accessories.
「彼女、あの高そうなカバンやアクセサリーを見ていると金かかりそうな女だな。」
She's such a materialistic woman, always flaunting expensive bags and accessories.
彼女は本当に金かかりそうな女だね、いつも高そうなカバンやアクセサリーを見せびらかしている。
「Gold digger」は、主に他人の富を狙って恋愛関係を築く女性を指します。この表現は特に狡猾さや計画性を強調します。例えば、「彼女は彼の金目当てだ」という時に使います。
一方、「Materialistic woman」は、物質的な価値や贅沢品を重視する女性を指します。恋愛関係に限定せず、一般的な生活態度を表すことが多いです。例えば「彼女はブランド品が大好きで、常に最新のものを求めている」といった状況で使われます。
回答
・She looks like a high class woman.
・She seems high maintenance.
1. She looks like a high class woman.
直訳すると「彼女は高級な女性に見える」=お金がかかりそうな女性に見えるになります。
*high class=高級な
例文
I can't date her because she looks like a high class woman.
彼女とはデートできないよ。だってお金がかかりそうだから。
2. She seems high maintenance.
直訳すると「彼女は高い維持費がかかるように見える」になります。
例文
I don't want to date her because she seems high maintenance.
彼女とはデートしたくないよ。だって、お金がかかりそうだから。