Homareさん
2024/01/12 10:00
妻という家政婦を雇った を英語で教えて!
「俺は雇い主、お前は雇われ側なんだから家事くらいやれよ」と旦那に言われたので、「妻という家政婦を雇ったのね!」と言いたいです。
回答
・A housewife who is treated like a maid
・A wife treated as a domestic servant.
・A live-in domestic partner.
You hired a housewife who is treated like a maid!
「妻という家政婦を雇ったのね!」
「A housewife who is treated like a maid」は、家庭内で主婦がメイドのように扱われる状況を指します。この表現は、主婦の努力や貢献が家族に十分に評価されず、あたかも雇われたメイドのように扱われるときに使われます。例えば、家事全般を押し付けられ、感謝や労いの言葉をかけられない場合などに適しています。このフレーズは、主婦が感じる不公平感や孤立感を強調するために用いられます。
You hired a wife treated as a domestic servant!
「妻という家政婦を雇ったのね!」
You hired a live-in domestic partner as a wife!
「妻という家政婦を雇ったのね!」
A wife treated as a domestic servant.は、夫婦関係において妻が家事労働を強いられ、尊重されていない状況を示します。これは不公平や虐待を暗示するネガティブな表現です。一方、A live-in domestic partner.は、家事などのために住み込みで働く人を指し、職業的な関係を説明する中立的な表現です。日常会話で前者は夫婦関係の問題を強調する際、後者は単に雇用形態を述べる際に使われます。
回答
・hired a housekeeper in the name of ---
・be hired as a housekeeper in the name of
単語は、「家政婦」は「housekeeper」と言います。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[hired]+目的語[housekeeper])に副詞句(妻という名目で:in the name of a housewife)を組み合わせて構成します。
たとえば“You hired a housekeeper in the name of a housewife!”とすればご質問の意味になります。
または「I」を主語に受動態(be動詞+一般動詞の過去分詞)で“I was hired as a housekeeper in the name of a housewife!”としても良いです。