Motoki Dさん
2024/01/12 10:00
悩んでいても仕方ない を英語で教えて!
自宅で、友人に「(夫の浮気を)悩んでいても仕方ないので、探偵を雇うわ」と言いたいです。
回答
・There is no point in worrying.
・It is no use worrying.
1.「悩んでいても仕方ない を英語で、"There is no point in worrying.”と言います。
例)
My husband is cheating on me. But there is no point in worrying, so I’ll hire a detective.
夫が浮気している。でも悩んでいても仕方ないので、探偵を雇うわ。
解説)
cheat on~「〜に浮気をする」、 There is no point in 「〜するのは仕方ない、意味がない」という構文です。動詞を変えれば、色々と表現できます。hire「雇う」、detective 「探偵」
2.それ以外だと、"It is no use worrying.”とも言います。It is no use doing「〜しても無駄、仕方ない」という意味になります。
例)
It is no use complaining. You need to move on.
文句を言っても無駄だよ。次に進まないと。
回答
・I can't keep worrying about
・It's pointless to dwell on the worry
例文1:
I can't keep worrying about my husband's infidelity, so I'll hire a detective.
(夫の浮気を悩んでいても仕方ないので、探偵を雇うわ。)
「悩んでいても仕方ない」はここで「I can't keep worrying about…」と表しました。直訳的には「~について悩み続けることはできない」というニュアンスですね。
「infidelity」は「浮気」を意味する単語です。
「hire a detective」は「探偵を雇う」という意味になります。
例文2:
I know it's pointless to dwell on the worry, but it's a bad habit to think negatively.
(悩んでいても仕方ないのは頭ではわかるが、ネガティブに考えてしまうのが悪い癖です。)
「dwell」は「~に固執する」や「~をくよくよ考える」といった意味で使われる動詞です。例文のように、過去の出来事・心配事に取り憑かれて考え続けるようなときに使われます。
回答が参考になれば幸いです!