ryou

ryouさん

2024/08/01 10:00

辞めるのも仕方ない を英語で教えて!

会社の待遇が悪くて同僚が会社を辞めたので、「辞めるのも仕方ない」と言いたいです。

0 263
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・It's understandable why they quit.
・I don't blame them for leaving.

「彼らが辞めたのも無理はないよ」「そりゃ辞めるよね」といった、共感や納得を表すフレーズです。

長時間労働や人間関係の悪化など、辞めるに至った背景を知っていて「その状況なら仕方ない」と同情的に思う時に使えます。相手の決断を非難するのではなく、理解を示す温かいニュアンスです。

Given the terrible pay and long hours, it's understandable why they quit.
給料はひどいし長時間労働だから、彼らが辞めたのも無理はないよ。

ちなみに、「I don't blame them for leaving.」は「彼らが去ったのも無理ないよ」というニュアンスで、同情や理解を示す時に使えます。例えば、劣悪な労働環境の会社から同僚が辞めた時などに「そりゃ辞めるよね、気持ちはわかるよ」という感じで使ってみてください。

With the way this company treats its employees, I don't blame them for leaving.
この会社が従業員をどう扱っているかを考えれば、彼らが辞めるのも無理はないよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 11:00

回答

・There's no choice but to quit.
・couldn't help but quit

1 There's no choice but to quit.
辞める他仕方がない。

構文は、「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に形容詞(no)、主語(choice)、接続詞(but:以外に)、名詞的用法のto不定詞(to quit:辞めること)を続けて構成します。

2 My colleague couldn't help but quit.
同僚は辞めるより仕方ありませんでした。

慣用表現で「can't help but」で「~するのも仕方ない」の表現ができます。たとえば She couldn’t help but doubt him because of the evidence. で「証拠があるため、彼女は彼を疑うより仕方なかった」の様に使う事ができます。

役に立った
PV263
シェア
ポスト