Satou nami

Satou namiさん

2024/01/12 10:00

嘘つく人に見えない を英語で教えて!

友人が「旦那が浮気しているのかも?」と疑っているので、「嘘つく人に見えないけど」と言いたいです。

0 127
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Doesn't seem like a liar
・Doesn't come across as dishonest.
・Seems trustworthy

He doesn't seem like a liar to me.
彼は嘘をつく人には見えないけど。

Doesn't seem like a liarは、「嘘をつく人には見えない」という意味です。このフレーズは、誰かが誠実そうに見える、または信頼できると感じたときに使います。例えば、新しい同僚や友人が正直そうに見えるとき、または誰かの言葉を信じたいけれど確信が持てないときに使えます。この表現は、その人の第一印象や感じた信頼感を表現するのに適しています。

He doesn't come across as dishonest, though.
彼は嘘をつく人に見えないけどね。

He doesn't seem like the type to lie.
嘘をつく人には見えないけど。

「Doesn't come across as dishonest」は、相手が嘘をついているようには見えない、つまり特に疑わしい点がない場合に使います。一方、「Seems trustworthy」は、相手が信頼できると積極的に感じる場合に使います。例えば、初対面の人について話すとき、前者は「この人は特に怪しくない」といったニュアンスで、後者は「この人は信頼できそうだ」という積極的な信頼感を表します。どちらも相手を評価する際に使われますが、前者は中立的、後者はポジティブな評価です。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 15:02

回答

・doesn't look like a lier
・doesn't seem like a lier

A: I think he is cheating on me.
きっと彼、浮気していると思うの。
B: Really? He doesn't look like a lier. / Really? He doesn't seem like a lier.
ほんと?嘘つく人に見えないけど。

「~に見える」は、"look like"や、"seem like"を使って表現します。
2つには少しニュアンスの違いがあります。
"look like"は、客観的な判断、誰が見てもそう、というニュアンスで、
"seem like"の方が主観的な判断、自分の感覚ではそう思う、というニュアンスです。

また、「嘘」は"lie"、「嘘つき」は"lier"と言います。
例:He is a lier, stay away from him.
彼は嘘つきよ。近づかない方がいいわ。

役に立った
PV127
シェア
ポスト