Keita Mutoさん
2024/01/12 10:00
変な常識持っている を英語で教えて!
夫から「嫁に来たのに実家に行くなんて異常だ」と言われたので、「変な常識持っているのね」と言いたいです。
回答
・Out of touch with reality
・Living in a bubble
・Marching to the beat of their own drum
You’re really out of touch with reality if you think visiting my family is abnormal.
実家に行くのが異常だと思うなんて、あなたは本当に現実離れしているわね。
「Out of touch with reality」は、現実を理解していない、現実感覚が欠如していることを示します。この表現は、現実的な状況や問題に対する認識が乏しい人に対して使われます。例えば、経済的に困難な状況にある人々の苦労を理解せず、非現実的な提案をする政治家や、企業の現場の実情を無視した経営者に対して使用されます。日常会話では、夢見がちで現実を見ていない友人や家族に対しても使われることがあります。
You have such weird beliefs, it's like you're living in a bubble.
あなたは変な常識を持っているのね、まるで世間知らずみたい。
You have such strange notions; it's like you're marching to the beat of your own drum.
「あなたは本当に変な常識を持っているのね、自分の世界で生きているみたい。」
「Living in a bubble」は、外界の影響や現実を無視して、自分の小さな世界に閉じこもっている状態を指します。例えば、社会問題に無関心な人や、特定のコミュニティ内だけで生活している人に対して使われます。一方、「Marching to the beat of their own drum」は、自分の信念やスタイルに従って行動し、他人の意見や慣習に左右されない人を指します。たとえば、規則や一般的な期待に縛られずに独自の方法で仕事をする人に対して使われます。
回答
・You have weird your own standard.
You have weird your own standard.
変な常識(自分の基準)を持っているのね。
「常識」は、通常"common sense"や"general knowledge"と言いますが、
これらは、社会に普及している「一般常識」のことを指し、個人の考え等を表すにはあまり適切ではありません。
個々の考えや基準について表現する場合は、"standard"「スタンダード・基準」の方が良いでしょう。
また、今回の場合は、「変な」を意味する"weird"に加えて、
「あなただけの」を皮肉っぽく強調するために、"your own"「あなた自身の」を"standard"に加えました。
また、相手のひどい発言に対して、まず一言いいたい時には、
はじめに、"How dare you!"「よくもそんなこと」と言うと良いでしょう。