asuさん
2024/01/12 10:00
大変な仕事をかかえている を英語で教えて!
会社存続にかかわる重大な任務を任されたので、「大変な仕事をかかえているんだ」と言いたいです。
回答
・swamped with work
・up to my ears in work
・Buried under a mountain of tasks
I'm swamped with work because I've been assigned a critical task for the company's survival.
会社の存続にかかわる重大な任務を任されたので、大変な仕事をかかえているんだ。
「swamped with work」は、仕事が非常に多くて圧倒されている状態を示します。この表現は、仕事が山積みで手が回らない、忙しすぎて他のことに手を付けられない状況を指します。例えば、締め切りが重なったり、大規模なプロジェクトの中で多くのタスクがある場合に使えます。「今週は仕事が山ほどあって、もう完全にパンク寸前です」といった感じで使用されます。
I'm up to my ears in work with this critical mission for the company's survival.
会社の存続に関わるこの重大な任務で、大変な仕事をかかえているんだ。
I'm buried under a mountain of tasks with this critical company-saving mission.
会社存続にかかわる重大な任務で、大変な仕事をかかえているんだ。
Up to my ears in work は、忙しさを強調するカジュアルな表現で、友人や同僚との軽い会話でよく使われます。一方、Buried under a mountain of tasks は、圧倒される感覚を強調するもう少しフォーマルな表現で、上司やビジネスの場面でのやり取りに適しています。どちらも忙しい状況を表しますが、前者はやや軽いトーンで、後者は問題の深刻さや多忙さを強調したい時に使われます。
回答
・be held in responsibility for a tough job
・be in charge of a tough job
単語は、「~をかかえている」を「責任を負わされている」のニュアンスで「be held in responsibility for」と表します。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[held])に副詞句(大変な仕事の責任を:in responsibility for a tough job)を組み合わせて構成します。
たとえば"I am held in responsibility for a tough job."とすれば「私は大変な仕事の責任を負っています」の意味になりニュアンスが通じます。
また「かかえている」を「任されている」の「be in charge of」に意訳して"I am in charge of a tough job."とすると「私は大変な仕事を任されています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。