Go Kasukawa

Go Kasukawaさん

2022/09/26 10:00

今お酒やめてるんです を英語で教えて!

「とりあえずビールでいい?」と聞かれたので、「僕、今お酒やめてるんです。」と言いたいです。

0 469
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/04 00:00

回答

・I'm currently not drinking alcohol.
・I'm on the wagon right now.
・I'm teetotaling at the moment.

Do you want a beer for now?
「とりあえずビールでいい?」
I'm currently not drinking alcohol.
「僕、今お酒やめてるんです。」

この表現は、特定の時間帯や状況ではなく、一時的または長期的にアルコールを断つときに使います。短期的なダイエットや健康上の理由、妊娠、長期的な選択(禁酒)などさまざまな理由で使えます。ソーシャルシチュエーションで提供されたアルコールを丁寧に断る時にも使えます。「現在アルコールを飲んでいない」などの意味合いで使われます。

Would you like a beer for now?
「とりあえずビールでいい?」
Actually, I'm on the wagon right now.
「実は、僕、今お酒やめてるんです。」

Do you want a beer for now?
「とりあえずビールでいい?」
I'm teetotaling at the moment.
「僕、今お酒やめてるんです。」

"I'm on the wagon right now"と"I'm teetotaling at the moment"はどちらもアルコールを避けている状況を指しますが、どのように使い分けるかは文脈と話者の好みに依存します。

"I'm on the wagon"は比較的カジュアルな表現で、一時的な禁酒期間(例えばダイエット、健康上の理由など)を指すことが多いです。

一方、"I'm teetotaling at the moment"はよりフォーマルな表現で、一時的なものか恒久的なものかを問わず、アルコールを絶っている事を指します。また、"teetotaling"は禁酒運動にルーツを持つため、原則としてアルコールを避けている人が使うことがあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/09 22:04

回答

・stay away from drinking
・I am on the wagon.

I'm staying away from drinking.
『私は今お酒やめてるんです』

こちらの表現は、私は一時的にお酒を飲まない事にしてるというニュアンスです。
stay away fromは"離れている"という意味で使われます。
I'm trying to stay away from drinking right now because I'm due for a medical check-up.
『今は健康診断の予定があるので、お酒は控えています』

I am on the wagon.
『私は禁酒している』
be on the wagonには"酒を控えている、禁酒している"といった意味になります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV469
シェア
ポスト