parukeさん
2024/01/12 10:00
微妙にプライドがある を英語で教えて!
友達の自己分析を聞いた時に「微妙にプライドがある」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・He's a bit proud.
・He has a subtle sense of pride.
・He has a quiet confidence.
He's a bit proud, isn't he?
「彼は微妙にプライドがあるよね?」
He's a bit proud. のニュアンスは、相手が少し自信過剰や自己評価が高いと感じることを示しています。完全に嫌味ではなく、軽い注意や観察として使われることが多いです。この表現は、例えば友人が自分の功績を誇りすぎると感じた時や、同僚が自己主張が強すぎると感じた時に使えます。ただし、相手を傷つけないようにするために、状況や表情に注意して使用することが大切です。
He has a subtle sense of pride.
「彼には微妙にプライドがある。」
He has a quiet confidence, but you can tell he's a bit proud.
彼には静かな自信がありますが、微妙にプライドがあるのが分かります。
He has a subtle sense of pride. は、彼が自分の能力や成果に対して控えめながらも確固たる自尊心を持っていることを示します。例えば、彼が成功を誇示せずに自然体でいる時に使います。
一方、He has a quiet confidence. は、彼が目立たずに落ち着いた自信を持っていることを示します。例えば、彼が周囲に誇示することなく、自分のスキルや判断に自信を持って行動している時に使います。
どちらも控えめな態度を表しますが、前者は誇りに、後者は自信に焦点を当てています。
回答
・have a subtle pride
・have a bit of pride
単語は、「微妙にプライドがある」は構文的に「have a subtle pride」と表現する事ができます。
構文は、第三文型(主語[friend]+動詞[has]+目的語[subtle pride])に副詞句(自分自身に:in herself)を組み合わせて構成します。友達の性別が判らないので暫定で「herself」としています。
たとえば"My friend has a subtle pride in herself."とすればご質問の意味になります。
または「微妙に」を「a bit of」と言い換えて"My friend has a bit of pride in herself."としても良いです。