chisyu

chisyuさん

2024/01/12 10:00

出産まであと少しだったのに を英語で教えて!

妊娠8カ月で死産した時に「出産まであと少しだったのに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 101
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・She was so close to giving birth.
・She was almost at full term.
・She was just days away from delivering.

She was so close to giving birth.
彼女は出産まであと少しだったのに。

「She was so close to giving birth.」は、「彼女は出産間近だった」という意味です。この表現は、赤ちゃんが生まれる直前の状態を強調するために使われます。例えば、友人に妊婦さんの状況を伝える際や、ドラマや映画のシーンで緊張感を持たせるために利用されます。また、予定日が迫っていることを知らせる際にも適しています。このフレーズにより、出産が非常に近いことが強調され、周囲の人々にその重要性や緊迫感を伝えることができます。

She was almost at full term, but unfortunately, she had a stillbirth at eight months.
出産まであと少しだったのに、残念ながら妊娠8カ月で死産してしまいました。

She was just days away from delivering.
彼女は出産まであと少しだったのに。

「She was almost at full term.」は、妊娠期間がほぼ終了し、出産が近いことを一般的に示します。一方、「She was just days away from delivering.」は、出産が非常に近い、具体的には数日以内であることを強調します。前者は妊娠の進行状況を広範に述べる際に使われ、後者は出産が目前であることを強調する時に適しています。例えば、医療従事者が妊婦の状態を評価する際には前者を、家族や友人が具体的な出産予定日を話題にする際には後者を使うことが多いです。

Yumi

Yumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 19:23

回答

・I was so close to giving birth.
・I was so close to having the baby.

1. I was so close to giving birth.
出産まであと少しだったのに。

「close to~」~まで少し・~まで近い
「giving birth」出産 *一般的な(出産)の言い方です。
*give birth to~は(出産する)

2. I was so close to having the baby.
出産まであと少しだったのに。

「having the baby」出産
*have the baby 出産する

上記のほかに(delivery)という言葉を使用します。こちらは少しフォーマルで遠回しな言い方です。
I delivered my first baby last month.
私は先月初産でした。

役に立った
PV101
シェア
ポスト