sayuri takahashiさん
2024/01/12 10:00
歯車が合わなかっただけ を英語で教えて!
離婚した理由を聞かれたので、「歯車が合わなかっただけ」と言いたいです。
回答
・We just weren't on the same page.
・We just didn't click.
・We were out of sync.
We just weren't on the same page.
お互いに考え方が合わなかっただけです。
We just weren't on the same page. は、相手との理解や意見が一致しなかったことを表す表現です。ビジネスや日常会話でよく使われ、会議やプロジェクトでの意見の食い違いや、友人やパートナーとのコミュニケーションミスを指す場合に使われます。例えば、計画を立てたが互いの期待が異なり、結果的にうまくいかなかったときや、話し合いの結果がかみ合わなかったときに「意見が合わなかった」と説明するのに適しています。
We just didn't click, that's why we decided to divorce.
「私たちはただ歯車が合わなかった、それが離婚を決めた理由です。」
We got divorced because we were out of sync.
私たちが離婚したのは、歯車が合わなかったからです。
「We just didn't click.」は、特に初対面の人と感じた相性の悪さや親近感の欠如を指します。例えば、初デートや新しい同僚との関係性に使われます。一方、「We were out of sync.」は、既に関係がある人との間でタイミングや意見の不一致が続く場合に使われます。例えば、長期の恋人やプロジェクトチーム内での連携不足を表現します。前者は感情的な結びつきの欠如を示し、後者は具体的な行動やコミュニケーションのズレを強調します。
回答
・We just weren't compatible.
・Our gears didn't mesh well together.
・Our relationship lacked harmony.
We just weren't compatible.
「私たちはただ、歯車がかみ合わなかっただけなんだ」
【compatible】は「うまが合う、かみ合う、相性が良い」といった意味を表す形容詞です。【just】を置くことで、「ただ~だけ」といった意味を加えています。
Our gears didn't mesh well together.
「私たちの歯車はうまくかみ合わなかった」
【gear】は「歯車」を表し、【mesh】は「(歯車などが)かみ合う」といった意味を表します。
Our relationship lacked harmony.
「私たちの関係は、調和を欠いていた」
【relationship】は「(血縁・婚姻)関係」を意味します。【lack】は「欠けている」、【harmony】は「調和」をそれぞれ意味します。