Takizawa Kotaさん
2022/10/24 10:00
歯車が狂う を英語で教えて!
就職に失敗したので、「この失敗で私の人生の歯車が狂いだした」と言いたいです。
回答
・Throw a wrench in the works
・Upset the apple cart
・Throw a monkey wrench into the works
Failing that job really threw a wrench in the works of my life.
その就職に失敗したことで、私の人生の歯車が狂い出した。
「Throw a wrench in the works」は、計画や進行中の作業がスムーズに行かなくする、またはそれを妨害するという意味の英語のイディオムです。突然のトラブルや予想外の障害が発生したときや、誰かが意図的に計画を邪魔したときなどに使われます。例えば、プロジェクトが最終段階に近づいているときに新しい要素が追加され、それによってスケジュールが大幅に遅れてしまった場合などに使えます。
Losing this job really upset the apple cart for me.
この仕事を失ったことで、私の人生の歯車が狂い始めたんだ。
Failing to get that job really threw a monkey wrench into the works of my life.
その仕事に就けなかったことで、私の人生の歯車が狂い始めた。
"Upset the apple cart"と"Throw a monkey wrench into the works"は共に何かが順調に進んでいたものに対して混乱や問題を引き起こすという意味ですが、具体的なシチュエーションやニュアンスに差があります。
"Upset the apple cart"は、主に既存の計画や状況に対して予期せぬ問題や変化が生じ、状況が混乱したり順調に進まなくなったことを指す表現です。
一方"Throw a monkey wrench into the works"は、ほとんど機械的な状況、特に細部まで計画された計画やプロジェクトで突発的な問題により進行が阻害される状況を指します。
使用する具体的なシチュエーションは、このような微妙なニュアンスの違いにより決まります。
回答
・to go off track
・to go wrong
「歯車が狂う」は英語では to go off track や to go wrong などで表現することができます。
This failure began to go off track my life.
(この失敗で私の人生の歯車が狂いだした。)
The team, which had been doing well until now, began to go wrong after losing once.
(これまで順調だったチームが、一度の敗戦で歯車が狂い始めた。)
ご参考にしていただければ幸いです。