rinさん
2024/01/12 10:00
自慢癖をやめる を英語で教えて!
誇示することは災いを招くので、「自慢癖をやめたほうがいい」と言いたいです。
回答
・Stop bragging.
・Quit showing off.
・Tone down the arrogance.
Stop bragging. It often brings bad luck.
自慢癖をやめたほうがいい。災いを招くことが多いから。
「Stop bragging.」は「自慢するのをやめて」といった意味で、相手が過度に自分の成功や能力を誇示している時に使います。このフレーズは、友人や同僚が自慢話を続けている場面で、軽く注意する際に適しています。ただし、言い方によっては相手を傷つける可能性があるため、トーンや状況を考慮して使用することが重要です。例えば、仲の良い友人同士なら冗談混じりで使えますが、職場などでは丁寧に伝える方が良いでしょう。
Quit showing off; it's going to get you into trouble.
自慢癖をやめたほうがいいよ、それが災いを招くから。
You should tone down the arrogance; boasting will only bring you trouble.
自慢癖をやめたほうがいいよ、誇示することは災いを招くだけだから。
Quit showing off.は、誰かが自慢話をしたり、過度に自分を誇示していると感じたときに使います。例えば、友達が新しい車の話ばかりしている場合に使えます。一方、Tone down the arrogance.は、誰かが高慢で他人を見下すような態度をとっているときに使います。例えば、同僚が他人の意見を軽視して自分の意見だけを押し通そうとする場合に使います。前者は行動に焦点を当て、後者は態度や性格に焦点を当てています。
回答
・stop bragging
・stop boasting
1.「自慢癖をやめる」を英語で、"stop bragging”と言います。
例)
You should stop bragging too much. It invites disaster.
自慢するのをやめたほうがいいよ。災いを招くよ。
解説)
stop doing「〜することを止める」、brag「自慢する」 、 invite「招く」、disaster「災い」
2. brag以外だと、"boast”もよく使います。同じく「自慢する」の意味です。後者の方が前者と比べてややフォーマルな使い方をします。
例)
I don't want to talk to Tom because he always boasts about his past achievements.
トムはいつも自分の過去の業績を自慢するから話したくない。