MEYさん
2023/05/22 10:00
ここに座るのをやめる を英語で教えて!
電車の中で、友人に「ここに座るのはやめよう。優先席だよ」と言いたいです。
回答
・Stop sitting here.
・Quit sitting here.
・Cease sitting here.
Stop sitting here, it's a priority seat.
「ここに座るのはやめて、これは優先席だよ。」
「Stop sitting here.」は「ここに座るのをやめて」という意味で、直訳すると少々強い表現に感じるかもしれません。しかし、実際の使われ方はシチュエーションや口調によります。例えば、公共の場所で誰かが邪魔になっている場合や、座っている場所が危険な場合などに使われます。また、特定の場所に座るのをやめて他の場所に移動するよう指示するときにも使われます。ただし、このフレーズは命令形なので、相手に対する敬意が必要な状況では適切な言い方を選んだ方が良いでしょう。
Quit sitting here, it's a priority seat.
ここに座るのはやめよう、これは優先席だよ。
Let's cease sitting here, it's a priority seat.
「ここに座るのはやめよう、優先席だよ。」
Quit sitting hereとCease sitting hereの違いは主にフォーマルさの度合いにあります。Quit sitting hereはより日常的でカジュアルな表現で、友人や家族など親しい人々との会話でよく使われます。一方、Cease sitting hereはよりフォーマルで厳格なトーンを持ち、公式の場や敬意を表すべき状況で使用されます。しかし、Ceaseは古風な言葉であり、現代の日常会話ではあまり使われません。両方とも同じ意味を持ちますが、使用する文脈や相手が異なります。
回答
・Stop sitting here
・Cease sitting here
1. Stop sitting here
"Stop sitting here" は「ここに座るのをやめる」を直訳した英語表現です。ある行動をやめるように指示する際に使用します。
例文
Let's stop sitting here, it's a priority seat.
「ここに座るのはやめよう。優先席だよ」
2. Cease sitting here
"Cease sitting here" も「ここに座るのをやめる」という意味ですが、"cease" は "stop" よりも公式な場や書き言葉で使用されることが多いです。
例文
We should cease sitting here, this is a priority seat.
「ここに座るのはやめよう。優先席だから」
ちなみに、"cease" は比較的堅い表現で、公式な文書やフォーマルな状況でよく使われます。一方、"stop" は日常的な会話で広く使われ、より自然な表現です。そのため、特にフォーマルな文脈でなければ、"stop" を使用する方が一般的です。