Sada

Sadaさん

2024/08/01 10:00

憧れるのをやめましょう を英語で教えて!

憧れてしまっては超えられないので、「憧れるのをやめましょう」と言いたいです。

0 570
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・Let's stop idolizing them.
・Let's stop putting them on a pedestal.

「彼らを偶像視するのはもうやめよう」という意味。有名人や尊敬する人などを、完璧な存在として崇めたり、盲目的に信じたりするのをやめよう、と提案する時に使います。

「あの人もただの人間だよ」「理想化しすぎじゃない?」といったニュアンスで、友人同士の会話などで気軽に使える表現です。

If we keep idolizing them, we'll never surpass them. Let's stop idolizing them.
彼らを偶像化し続けていては、決して超えることはできません。憧れるのはやめましょう。

ちなみに、"Let's stop putting them on a pedestal." は「あの人たちを特別扱いするのはやめようよ」とか「彼らを神聖視しすぎるのはもうやめよう」という意味で使えます。憧れの有名人や尊敬する上司も、同じ人間。過度に理想化せず、もっと対等な目線で見ようよ、と提案する時にぴったりの一言です。

If we want to surpass them, we have to see them as rivals. Let's stop putting them on a pedestal.
彼らを超えたいなら、ライバルとして見ないと。特別視するのはやめましょう。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/08/07 15:57

回答

・Let’s set aside our admiration.
・Let's give up our admiration.

1. Let's set aside our admiration.
憧れるのをやめましょう。

Let's ~しましょう
set aside いったん脇によせておく、一回端に置いておく
our admiration 私たちの憧れ

「憧れ」は英語でadmiraiton です。感嘆、感心、敬愛など、多大な称賛の気持ちを指して言います。

set aside our admirationで「憧れをいったん横に置く」という意味です。完全にやめるのではなく、一時的にやめることを指します。He set aside his phone to talk with her. 「彼は彼女と話すために一回携帯を置いた」などと、一時的に必要でなくなったものを置いて目の前のことに集中するときなどに頻繁に使われるフレーズです。
ちなみに、set をput に言い換えて、put asideということもできます。


Let's set aside our admiration for today and focus on beating them.
今日だけはあこがれるのを一度やめて、彼らに勝つことに集中しましょう。

2. Let's give up our admiration.
憧れるのをやめましょう。

give up ~をやめる、考えを手放す

「憧れるのをやめる」は別の言い方で、give up our admirationがあります。give upは、「あきらめる」「降参する」という意味がよく知られていますが、「やめる・手放す」などという意味もあります。


Let's give up our admiration and aim to go beyond them.
憧れるのをやめて、彼らを超すことを目標にしましょう。

役に立った
PV570
シェア
ポスト