Mirei

Mireiさん

Mireiさん

貧乏暇なし を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

最も多忙な人ほど、金も物もない時に「貧乏暇なし」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・No rest for the weary.
・Burning the candle at both ends.
・Always on the go.

No rest for the weary. Just when I thought I'd get a day off, they called me in to work.
「休む暇のない人。休む日を得られると思っていたら、働きに呼ばれてしまった。」

no rest for the wearyは直訳すると「疲れた人には休息はない」となります。多くの仕事を抱えたり、困難な状況に直面している人々を指し、どんなに疲れていても、やらなければならないことがまだ残っており、紛れもなく休む暇がないというニュアンスを含みます。主に、休む暇もなく忙しく働いている時や、逆境に立たされているときなどに使います。

You are truly burning the candle at both ends, working so hard with little to show for it.
本当に蝋燭の両端を燃やしているね、それほど一生懸命働いているのに報われないなんて。

It's often said that the busiest people are always on the go, even when they don't have a penny to their name.
最も多忙な人々は、一文無しでさえも常に動き続けている、とよく言われます。

Burning the candle at both endsは、自分自身を過度に働かせて疲労を溜め込んでいる状況を指す表現です。過密なスケジュールをこなすだけでなく、睡眠時間も削ってしまっていることを表します。一方、“Always on the go”は活動的で常に忙しい生活を送っていることを指します。仕事やプライベートで多忙であること自体には必ずしも否定的な意味はありません。これらは使い方により、前者が自己犠牲を伴う一方、後者はエネルギーあふれる生活スタイルを意味します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 15:41

回答

・No rest for the wicked( poor )

悪人に暇なし→貧乏暇なし。
No rest for the wicked/poor.
☆直訳すると悪人に暇なしとなりますが、英語で貧乏暇なしの意味で使われています。

wicked=悪い、邪悪な
the wicked=悪人
the poor=貧乏人
☆the+形容詞で~の人々

ex.Have you been busy? / No rest for the wicked!
(最近忙しい?/貧乏暇なしさ。)

ex.No leisure time for the poor.
でもほぼ同じ意味になります。

0 1,634
役に立った
PV1,634
シェア
ツイート