shokotanさん
2022/12/05 10:00
暇なときは街中をぶらつきます を英語で教えて!
休日は何をしていますか?というお決まりの質問に、「暇なときは街中をぶらつきます。」と言いたいです。
回答
・I wander around the city when I have free time.
・I stroll around town during my leisure time.
・I roam around the city when I have some spare time.
I just wander around the city when I have free time.
「暇なときはただ街中をぶらついています。」
この英文は、「空いた時間があるときには都市をぶらぶらと歩き回る」という内容を表しています。その人が時間を持て余しているときや、休みの日などに、何か特定の目的があるわけではなく、ただ気ままに町を散策することを楽しんでいる様子を描写しています。この表現は、旅行中や、新しく引っ越してきた町を探索するとき、またはリラックスするため自分だけの時間を過ごす一環として使えます。
I usually stroll around town during my leisure time.
普段、暇な時は街中をふらふら歩きます。
I usually just roam around the city when I have some spare time.
普段は暇なときは街中をぶらついています。
「I stroll around town during my leisure time」は、リラックスした散歩を意味します。適用箇所は、リラクゼーションや自分自身の楽しみの時間に使います。「I roam around the city when I have some spare time」は、ランダムに、目的地を特定せずに街を歩くことを示します。むしろ冒険的な体験や新しいものを探し求める傾向があるときに使われます。
回答
・I stroll around the streets in my free
英語で「暇なときは街中をぶらつきます 」は
「I stroll around the streets in my free time」ということができます。
*タイトルは文字数制限により途中できれています。
stroll around(ストロールアラウンド)は
「(街中など)をぶらぶら歩く 」
in my free time(インマイフリータイム)は
「暇なとき 」、「時間がある時」という意味です。
使い方例としては
「I stroll around the streets in my free or when I want to walk」
(意味:暇なときや歩きたい時は、街中をぶらつきます )
このようにいうことができますね。