yutaTさん
2022/09/23 11:00
貧乏暇なし を英語で教えて!
貧乏な人は絶えず生活に追われるので、いつも仕事に追われて忙しいという意味です。貧乏暇なしを英語でなんと言いますか?
回答
・No rest for the weary.
・No rest for the wicked.
・Burning the candle at both ends.
No rest for the weary. I'm always swamped with work just to make ends meet.
「疲れても休めない、生計を立てるためにいつも仕事で追われているんだ。」
このフレーズは、「疲れていても休む暇がない」という意味を表します。主に、連続的あるいは過酷な仕事をこなしたり、大変な時間を過ごす人々に対して使われます。例えば、常に新しいタスクや課題が発生して休む暇がないビジネスパーソンや忙しい主婦・主夫などがこれに該当します。「無理をしてはいけない」という助言や、「ひと休みしても良いのに」という同情を込めた表現としても使えます。
There's no rest for the wicked, huh? Working all the time just to make ends meet.
「悪人に休息はない、ね?生計を立てるために、いつも働くばかりだ。」
He's always so busy, working two jobs just to make ends meet. He's truly burning the candle at both ends.
彼は常に非常に忙しく、何とか生計を立てるために二つの仕事を掛け持ちしています。本当に貧乏暇なし、両刀を焚いています。
「No rest for the wicked」は、仕事や勉強など、忙しさが続く状況で使われる表現で、「悪いことをした人は休む暇がない」という意味がありますが、一般的には「忙しい人は休む暇がない」という意味で使われます。
一方、「Burning the candle at both ends」は、同様に忙しい状況を表しますが、こちらは「自己を過度に酷使する」、「睡眠時間を削って働く」など、体力や時間を過度に使い果たす状況を表現します。
これら二つの表現は同じ「忙しい」という状況でも、自分自身をどの程度酷使しているかで意味が異なります。
回答
・there is no rest for the poor
・no rest for the wicked
「貧乏暇なし」は英語では there is no rest for the poor や no rest for the wicked などで表現することができます。
There is no rest for the poor, so I have a busy life.
(貧乏暇なしなので、私は忙しい毎日を過ごしています。)
I always pay attention to payment deadlines, so no rest for the wicked.
(私は支払いの期限をいつも気にしているので、貧乏暇なしです。)
※ deadline(期限、締め切り、納期、など)
ご参考にしていただければ幸いです。