Hanadaさん
2023/01/23 10:00
貧乏暇なしだね を英語で教えて!
今日も残業だと言う同僚に「貧乏暇なしだね」と言いたいです。
回答
・I'm too poor to have free time.
・I'm too broke to have any spare time.
・I'm so strapped for cash that I can't afford any downtime.
You're working overtime again today? You're too poor to have free time, huh?
「また今日も残業?君は貧乏暇なしで大変だね。」
「I'm too poor to have free time」は、直訳すると「自由な時間を持つほど私は貧しい」となりますが、実際の意味は「生活費を稼ぐために働かなければならず、自由な時間を持つ余裕がない」というニュアンスです。貧困や生活苦によって休む暇もなく働き続けなければならない状況を表現しています。このフレーズは自身の経済状態や生活苦を説明する際に使えます。
You're working overtime again today? Talk about being too broke to have any spare time.
「また今日も残業するの?まさに貧乏暇なしだね。」
You're working overtime again today? Guess you're so strapped for cash that you can't afford any downtime, huh?
「今日も残業だって?君、お金がなさすぎて休む時間もないぐらいだね?」
両方とも同じような意味を示していますが、使い方やニュアンスにはわずかな違いがあります。「I'm too broke to have any spare time」は、金銭的に困っているため、余裕のある時間を持つことができないという意味です。一方、「I'm so strapped for cash that I can't afford any downtime」は、金銭的に非常に苦しい状況にあるため、休息する時間すら贅沢となってしまうという意味です。前者はよりカジュアルな表現で、後者はより強調的な表現です。
回答
・There's no rest for the wicked.
There's no rest for the wicked.
は「疲れているのに働き続けなくてはならない」の様な意味で
日本の「貧乏暇なし」と同じ意味合いになります。
ちなみに残業は「overtime」と言い
残業代は「overtime pay」と言います。
また、同僚はcolleagueと言い、上司はboss、部下はsubordinateと言います。
We hope our overtime work will decrease.
残業が少なくなることを望んでいます。
参考になれば幸いです。