Takuya

Takuyaさん

2024/01/12 10:00

彼がうなった を英語で教えて!

彼氏の家で無限厚揚げを作ったときに「美味しさのあまり、彼がうなった!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 68
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・He groaned.
・He moaned.
・He let out a deep sigh.

He groaned with delight at how delicious the tofu was!
彼はその厚揚げの美味しさに喜びのうなり声をあげた!

He groaned. のニュアンスは、疲れや不満、痛みなどの感情を表すために使われます。例えば、長い一日の終わりに疲れ切っているときや、困難な状況に直面しているとき、または体のどこかが痛むときなどに適しています。日本語では「彼はうめいた」や「彼はため息をついた」といった表現が近いでしょう。使えるシチュエーションとしては、重い荷物を持ち上げるとき、難しい問題に直面したとき、または失望したときなどが考えられます。

He moaned in delight at how delicious it was!
彼はその美味しさに感嘆してうなった!

He let out a deep sigh, overwhelmed by how delicious it was!
彼はその美味しさに圧倒されて深いため息をついた!

He moaned.は、痛み、苦痛、不満、または性的な快感を表すときに使われます。例えば、重い荷物を持ち上げるときや、不満を漏らすときに使います。He let out a deep sigh.は、疲れ、安堵、失望、または考え込むときに使われます。たとえば、長い一日が終わったときや、何かを諦めるときに深いため息をつく場面で使います。したがって、前者は感情の高まりや身体的な反応を強調し、後者は内面的な感情や思考を示唆します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 22:26

回答

・He couldn't help but moan.
・He let out a little groan of delight.
・He audibly expressed his delight.

The taste was so good that he couldn't help but moan!
「美味しすぎたので、彼は唸ることしかできなかった!」

【so ... that S+V】で「あまりに~だったので、S+V」という意味になります。【can't help but ...】は「~しかできなかった、~するしかなかった」という意味になり、【moan】は「うなる」を意味します。

He let out a little groan of delight.
「彼は嬉しさのあまり唸った」

【groan】は「唸り声」を意味し、【delight】は「喜び、嬉しさ、楽しさ」といった意味になります。

He audibly expressed his delight.
「彼は喜びを唸り声で表した」

【audibly】は「音声で、音で、聞こえるように」といった意味です。

役に立った
PV68
シェア
ポスト