yuko

yukoさん

2024/01/12 10:00

後ろで手を組む を英語で教えて!

「どうして彼女は老けて見られるのかしら?」と聞かれたので、「後ろで手を組んで歩くと10歳は老けて見えるよね」と言いたいです。

0 316
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・hands clasped behind one's back
・arms folded behind one's back
・Hands behind one's back

When asked, Why does she look older? you could say, Walking with your hands clasped behind your back can make you look ten years older.
「どうして彼女は老けて見られるのかしら?」と聞かれたので、「後ろで手を組んで歩くと10歳は老けて見えるよね」と言いたいです。

「hands clasped behind one's back」は、手を背中で組む姿勢を指します。この姿勢は信頼感や自信、そして落ち着きを示す場合が多いです。例えば、上司が部下の仕事を見回るときや、観光ガイドが説明中に取る姿勢などで見られます。また、軍人や警察官が整列している際にもよく見られる姿勢です。一方で、リラックスしている状況や、特に何もしていないときにも使われることがあります。この姿勢は、威厳や冷静さを演出するのに適しています。

Walking with your arms folded behind your back can make you look ten years older.
「後ろで手を組んで歩くと10歳は老けて見えるよね。」

Walking with your hands behind your back can make you look ten years older.
「後ろで手を組んで歩くと10歳は老けて見えるよね。」

「Arms folded behind one's back」は、両腕を背中の後ろで組んでいる状態を意味し、通常は権威や自己制御を示すシチュエーションで使われます。例えば、警察官や軍人がこの姿勢を取ることが多いです。

一方、「Hands behind one's back」は、手を背中の後ろで組んでいる状態を指し、よりカジュアルでリラックスした印象を与えることが多いです。例えば、公園を散歩しているときや誰かとリラックスした会話をしているときなどに使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 21:04

回答

・walk with her hands clasped behind
・walk with her arms folded behind
・walk with her hands behind

When she walks with her hands clasped behind her back, she easily looks 10 years older.
「後ろで手を組んで歩くと、彼女は容易に10歳は老けて見える」

【with ○○ ...】で「○○を~して、~した状態で」という状態を表す表現になります。【clasp ... behind her back】で「~を後ろで組む」という意味になります。

When she walks with her arms folded behind her, it gives the impression that she's aged about 10 years.
「手を後ろで組んで歩くと、彼女に10歳老けた印象を与えるんだよ」

【fold】は「折りたたむ、組む」を表す表現です。【give ○○ the impressin ...】で「○○に~という印象を与える」という意味になります。

When she walks with her hands clasped behind, she seems to age by a decade.
「手を後ろで組んで歩くと、10歳年を取ったように見えるよ」

【decade】は「10年」を表す表現です。【age by ...】で「~歳年を取る」という意味になります。

役に立った
PV316
シェア
ポスト