Audrinaさん
2023/01/23 10:00
足を組む を英語で教えて!
レストランで、友達に「足を組んで食べるなんてマナーが悪い」と言いたいです。
回答
・Cross one's legs
・Cross one's ankles
・Cross one's feet
You shouldn't cross your legs while eating, it's bad manners.
食事中に足を組むなんて、それはマナーが悪いよ。
「Cross one's legs」は直訳すると「自分の脚を交差させる」という意味で、脚を組むという動作を表します。この表現は特に座っている時によく使われます。例えば、会議中やレストランで座っている時、またはリラックスしてテレビを見ている時などに使えます。注意点としては、一部の文化や状況では脚を組むことは失礼とされることもあるため、場面によっては使い方に工夫が必要です。
It's poor manners to cross your ankles while eating at a restaurant.
レストランで足を組んで食べるなんてマナーが悪いよ。
You shouldn't cross your feet while eating at a restaurant, it's bad manners.
レストランで食事をしながら足を組むなんて、それはマナーが悪いよ。
Cross one's anklesと"Cross one's feet"は似たような行動を表すが、体のどの部分が交差しているかによって若干異なる。"Cross one's ankles"は足首が交差している様子を表す。一方、"Cross one's feet"は足全体が交差している様子を表す。例えば、座っているときに足を組むときの動作に使われる。どちらも特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けられるわけではなく、どの部分が交差しているかを具体的に示したいときに使われる。
回答
・cross one's legs
英語で「足を組む」は
「cross one's legs」ということができます。
cross(クロス)は
「〜を組む」「〜をバツにする」
legs(レッグス)は
「脚」という意味です。
one'sには所有格が入るので、「my,her,his」などが入ります。
使い方例としては
「Crossing your legs while eating is very bad-mannered」
(意味:足を組んで食べるなんてマナーが悪い)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「マナーの悪い」は英語で「bad-mannered」(バッドマナード)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。