michiharu suzuki

michiharu suzukiさん

2023/11/21 10:00

肩を組む を英語で教えて!

テレビでラグビーの試合を見て思い出したので、「あの頃仲間と肩を組んで励まし合った」と言いたいです。

0 1,080
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/07 00:00

回答

・Put an arm around each other's shoulder
・Arm in arm
・Shoulder to shoulder

Watching the rugby game on TV reminded me of the times when we used to put an arm around each other's shoulder for encouragement.
テレビでラグビーの試合を見て、昔、仲間と肩を組んで励まし合ったことを思い出しました。

「Put an arm around each other's shoulder」は、「お互いの肩に腕を回す」という意味です。親しい友人や恋人、家族などと一緒にいる時に使われる表現で、親密さや友情、愛情を示す行為です。また、励ましや慰めの意味も含むことがあります。一緒に歩いている時や写真を撮る時、楽しい時間を共有している時などによく見られる光景です。

Watching the rugby match on TV reminded me of the days when we went arm in arm, encouraging each other.
テレビでラグビーの試合を見て、仲間と肩を組んで励まし合っていたあの頃を思い出しました。

Remembering the rugby match on TV reminds me of the days when we stood shoulder to shoulder, encouraging each other.
テレビでのラグビーの試合を思い出し、私たちが肩を組んで励まし合った日々を思い出します。

Arm in armは、二人が互いに腕を組んでいる状況を表す表現で、親密さや愛情を示します。デートや恋人同士、親友などが使用します。一方、Shoulder to shoulderは、協力や連携を表す表現で、共に立ち向かっている状況を示します。仕事仲間やチームメイトなどが困難な状況に直面しているときによく使われます。

rickjm0811

rickjm0811さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 21:16

回答

・Link Arms

「肩を組む」という行為は英語で「link arms」と表現します。
この表現は、人々が互いに腕を組むことを指し、団結や支援の象徴として使われます。

「link」は「結びつける」という意味で、ここでは「arms」(腕)と組み合わさって「腕を組む」という行為を表しています。    

このフレーズは、単に物理的な行動を示すだけでなく、仲間との精神的な絆や協力を象徴する意味も持っています。

例文:
Back in the day, we used to link arms with our teammates to encourage each other.
あの頃、仲間と肩を組んで励まし合った。

役に立った
PV1,080
シェア
ポスト