KakeruNさん
2023/12/20 10:00
ゴミ袋の口はちゃんと縛って を英語で教えて!
ゴミが袋から飛び出そうだったので、「ゴミ袋の口はちゃんと縛って」と言いたいです。
回答
・Tie the garbage bag securely.
・Make sure the garbage bag is tied tightly.
・Ensure the garbage bag is properly sealed.
Tie the garbage bag securely, please; it's about to spill out.
ゴミ袋の口はちゃんと縛って、こぼれそうだから。
Tie the garbage bag securely. は、「ゴミ袋をしっかりと結んでください。」という意味です。この表現は、ゴミ袋の口をしっかりと閉じて、中身が漏れないようにすることを指示する際に使います。例えば、ゴミを出す前や清掃作業中に、ゴミが散らばらないように注意を促す場面で役立ちます。特に、液体や臭いが漏れる可能性がある場合や、ゴミ収集のルールが厳しい地域で重要です。
Make sure the garbage bag is tied tightly.
ゴミ袋の口はちゃんと縛って。
Make sure the garbage bag is properly sealed.
ゴミ袋の口はちゃんと縛って。
Make sure the garbage bag is tied tightly.は、ゴミ袋の口をしっかり結ぶことを強調するカジュアルな表現です。例えば、家族や友人に対して、ゴミがこぼれないように注意を促す場面で使います。一方、Ensure the garbage bag is properly sealed.は、よりフォーマルで包括的な表現で、ゴミ袋が漏れないようにしっかり密閉されていることを確認する意味を持ちます。これは、例えば職場や公共の場所で、衛生管理を徹底するために使われることが多いです。
回答
・Please tie the garbage bag properly.
・You must tie the garbage bag neatly.
「ゴミ袋」は「garbage bag」と言います。
構文は、副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(tie:縛る)、目的語(garbage bag)、副詞(properly:ちゃんと)を続けて構成します。
たとえば"Please tie the garbage bag properly."とすれば「ゴミ袋はきちんと縛ってください」の意味になります。
また「~して」を「you must+動詞」で表し、「ちゃんと」は副詞「neatly」に代えて"You must tie the garbage bag neatly."とすると「ゴミ袋はきちんと縛っておかないとね」の意味になりニュアンスが通じます。