Mariさん
2024/08/01 10:00
意外と外ではちゃんとしてる を英語で教えて!
いつも家ではふざけてばっかりの子供が外ではそうではなかったので、「意外と外ではちゃんとしてる」と言いたいです。
回答
・He cleans up nicely.
・He's a different person in public.
普段はラフな格好の男性が、スーツなどでビシッと決めると「お、やればできるじゃん!」「見違えたね!」と良い意味で驚き、褒める時に使うカジュアルな表現です。ギャップ萌えに近いニュアンスで、親しみを込めて使います。
He's usually a mess at home, but he cleans up nicely when we go out.
家ではいつも散らかし放題だけど、外に出るとちゃんとするのよね。
ちなみに、あの人って "He's a different person in public." って感じだよね。家では無口なのに、外ではすごく社交的になるみたいに、プライベートと公の場で性格や態度がガラッと変わる「外面がいい」とか「猫をかぶってる」っていうニュアンスで使えるよ。
He's a different person in public; he's so well-behaved out here.
彼は外では別人だね、ここではすごくちゃんとしてる。
回答
・It is turning out that she/he looks well-behaved outside our home.
「意外と外ではちゃんとしてる」は英語で、上記のように言うことができます。
「意外と」の部分は、「(予想外に)〜ということになった」の「It is turning out that〜」という表現を文頭において表しましょう。that のすぐ後ろには、「子供が外ではちゃんとしている」という意味の表現を持ってきます。
「ちゃんとしている」という部分は、「しっかり振る舞っている」という意味の「be well-behaved」という表現を使いましょう。「〜していそうだ」というニュアンスを足したければ、「she/he looks well-behaved」と言うといいでしょう。
また、「外では」の部分は、「家の外では」という意味の「outside our home」を文の最後につけます。
Japan