Niina

Niinaさん

2023/12/20 10:00

それはあつかましいんじゃない? を英語で教えて!

友達が年齢を聞かれて10才若く答えたと言ったので、「それはあつかましいんじゃない?」と言いたいです。

0 136
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Isn't that a bit presumptuous?
・That's pretty bold of you, isn't it?
・Who do you think you are?

Isn't that a bit presumptuous to say you're ten years younger?
それは十歳若く言うのはあつかましいんじゃない?

Isn't that a bit presumptuous? は、「それは少し思い上がりではないですか?」や「それは少し図々しくないですか?」という意味です。この表現は、相手が自分の立場や権限を超えて何かを決めたり、発言したりするときに使います。例えば、同僚が上司の許可なしにプロジェクトの方向性を決定した場合や、まだ確定していない情報に基づいて大きな決断を下そうとする場合などです。相手の行動が適切かどうかを疑問視する際に用いることで、相手に慎重になるよう促すニュアンスがあります。

That's pretty bold of you, isn't it?
それはあつかましいんじゃない?

Who do you think you are, lying about your age like that?
それはあつかましいんじゃない、年齢をそんなに偽るなんて?

That's pretty bold of you, isn't it?は、相手の大胆な行動や発言に対して驚きや皮肉を込めて使います。例えば、友人が突然高価なものを買った時や大胆な提案をした時に使われます。

一方、Who do you think you are?は、相手が傲慢な態度や無礼な行動を取った時に使います。例えば、初対面でいきなり命令してきたり、自分を見下すような態度を取る人に対しての反発として使われます。どちらも相手をたしなめる表現ですが、前者は驚きや皮肉、後者は怒りや反感を含みます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/08 10:25

回答

・Isn’t that brazen lying about your age?
・Isn’t that audacious lying about your age?

「あつかましい」は形容詞で「brazen」と言います。

構文は、否定疑問文で表します。「Isn’t」の後に主語(that)、補語(brazen lying about your age:あつかましいサバ読み)を続けて第二文型的に構成します。

たとえば“Isn’t that brazen lying about your age?”とすれば「それはあつかましいサバ読みなんじゃない?」の意味になりニュアンスが通じます。慣用表現で「サバを読む」は「lie about something」と表します。

また「あつかましい」を「大胆不敵な」の形容詞「audacious」に意訳して“Isn’t that audacious lying about your age?”とすると「それは大胆不敵なサバ読みなんじゃない?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV136
シェア
ポスト