shoichiさん
2023/12/20 10:00
好きなとこで休んでていいよ を英語で教えて!
家族と買い物に行って一人でお店の中をまわりたいので、「好きなとこで休んでていいよ」と言いたいです。
回答
・Feel free to take a break whenever you like.
・Take a break whenever it suits you.
・Rest whenever you need to.
Feel free to take a break whenever you like while I look around the store.
私が店内を見て回っている間、好きなとこで休んでていいよ。
「Feel free to take a break whenever you like.」は、「好きなときに自由に休んでください」という意味です。この表現は、相手に対して休憩のタイミングを自分で決めて良いという許可を与えるニュアンスを持ち、リラックスしてもらいたいという配慮が込められています。例えば、仕事場で新しいプロジェクトを始める際や、イベントの運営中に参加者やスタッフに対して使うと効果的です。相手に余裕を持って行動してもらいたい場合に適しています。
Take a break whenever it suits you; I'll be browsing around the store on my own.
好きなとこで休んでていいよ、私は店内を一人で見て回るから。
Take your time and rest whenever you need to.
好きなとこで休んでていいよ。
Take a break whenever it suits you.は、仕事や活動の中で自分のタイミングで休憩を取ることを許可する表現で、職場やイベントでよく使われます。一方、Rest whenever you need to.は、疲労や体調不良などで必要に応じて休むことを強調する表現で、友人や家族が健康を気遣う場面で使われることが多いです。前者は柔軟なスケジュールを示唆し、後者は健康や無理をしないことを重視しています。
回答
・You can rest wherever you like.
・You can take a rest wherever you want.
「好きなところ」は「どこでも好きなところ」のニュアンスで「wherever you like」と表します。
構文は、主節を第一文型(主語[you]+動詞[rest])に助動詞(can)を加えて構成し、接続詞「wherever」に第一文型(主語[you]+動詞[like])を合わせた従属副詞節を続けます。
たとえば"You can rest wherever you like."とすれば「好きなところで休んでいいよ」の意味になります。
また「休む」を複合動詞で「take a rest」に、そして「好きなところ」は「wherever you want」として"You can take a rest wherever you want."としても同じ意味になります。