Masamuneさん
2023/12/20 10:00
まさか失恋? を英語で教えて!
友達が髪をバッサリ切ったので、「まさか失恋?」と言いたいです。
回答
・Heartbreak, no way?
・Can't believe I got dumped
・Love blindsided me.
Did you cut your hair because of a heartbreak? No way?
「髪を切ったのは失恋が原因?まさかでしょ?」
「Heartbreak, no way?」のニュアンスは、「失恋なんてあり得ないよね?」といった感じの驚きや疑問を表します。このフレーズは、相手が失恋したことに対して信じられない、もしくは想像もしていなかったという驚きを示す時に使えます。例えば、友人が長く付き合っていた恋人と別れたと聞いた時に、驚きを込めて「え?失恋したの?そんなことあり得ないよ!」という意味合いで使うことができます。
Can't believe I got dumped! Did you just cut your hair because of a breakup?
まさか失恋して髪を切ったの?
Did love blindsided you or something? You got a new haircut!
「もしかして失恋したの?髪切ったんだね!」
Can't believe I got dumpedは、特に驚きやショックを強調したいときに使われます。例えば、突然の別れや予期しない終わりに対する感情を表現する場合です。一方、Love blindsided meは、恋愛がもたらした予期しない影響や感情を強調します。例えば、恋に落ちることが自分にとって予想外だったり、その結果として何かに対処できなかったりする場合に使われます。前者は別れの驚き、後者は恋愛の予期せぬ影響に焦点を当てています。
回答
・Did somebody break your heart?
・Could it be that you got dumped?
1. Did somebody break your heart?
(まさか失恋?)
「break one's heart」は、直訳で「~の心を壊す、~の心を打ち砕く」という意味になりますが、まさに「振られた、失恋した」と言いたいときに使えるフレーズです。
Why did you cut your hair so short? Did someone break your heart?
(どうして、髪をそんなに短く切ったの?まさか失恋?)
2. Could it be that you got dumped?
(まさか失恋?)
「Could it be that~?」で、「もしかして~?まさか~?」という意味になります。「be dumped」または「got dumped」は、「振られた、捨てられた」と訳すことができます。「puffy」は、「ふくれる、腫れる」という意味です。
Why are you crying? Your eyes are so puffy. Could it be that you got dumped?
(何で泣いてるの?目がすごく腫れてるよ。まさか失恋したの?)
ご参考になれば幸いです。