kumichanさん
2023/12/20 10:00
頭の奥から出てくる を英語で教えて!
思い出したい時には出てこなくて、ふとした時に思い出されるときがあるので、「頭の奥から出てくる」と言いたいです。
回答
・From the depths of my mind
・From the back of my mind
・From the recesses of my mind
Sometimes, memories just emerge from the depths of my mind when I least expect them.
「時々、記憶はふとした時に頭の奥から浮かび上がってくる。」
「From the depths of my mind」は、心の奥底から湧き出る思いや感情、考えを表現するフレーズです。深い内面からの率直で真摯な表現を強調する際に使用されます。例えば、真剣な告白や深い洞察を述べる場面、または自分の心の底にある複雑な感情を説明する時に適しています。このフレーズを使うことで、表現がより感情的で強いインパクトを持つものになります。
It was buried deep, but it finally came from the back of my mind.
「それは深く埋もれていたけど、ついに頭の奥から出てきた。」
Sometimes, memories just come from the recesses of my mind when I'm not even trying to remember them.
「時々、思い出したいときではなく、ふとした瞬間に記憶が頭の奥から出てくることがある。」
「From the back of my mind」は、心の片隅や無意識の中にあったことが浮かび上がるニュアンスで、たとえば突然思い出したことや以前気にしていたが忘れていたことについて使います。「From the recesses of my mind」は、もっと深いところから引き出された記憶や感情に対して使われ、しばらく忘れていたり、考えもしなかったような、より奥深い記憶を指します。日常会話では前者がより一般的で、後者はやや文学的な表現です。
回答
・I remember~unexpectedly
「頭の奥から出てくる」は直訳せずに、上記回答のように「ふとした時に思い出す、思いがけず思い出す、不意に思い出す」と言い換えるとニュアンスが伝わりやすいでしょう。
remember:思い出す
unexpectedly:ふいに、ふとした時に、思いがけず
~の部分には頭の奥から出てきた内容を入れてくださいね。
例文
I remember it unexpectedly.
(それが)頭の奥から出てくる。
I remembered it unexpectedly.
(それが)頭の奥から出てきました。
※上記例文のように、過去形で言うこともできます。その場合は、rememberをrememberedとしてくださいね。