mosaさん
2023/12/20 10:00
意外と平気そう を英語で教えて!
友達が落ち込んでいる友達を心配していたので、「意外と平気そうだよ」と言いたいです。
回答
・Surprisingly unfazed
・Unexpectedly calm.
・Remarkably composed
You seem surprisingly unfazed by everything.
意外と平気そうだね。
「Surprisingly unfazed」は「驚くほど動じない」という意味です。このフレーズは、通常なら驚いたり動揺したりするような状況でも、冷静で平常心を保っている様子を表します。例えば、緊急事態や予期せぬ出来事が起こったときに、その人がまったく動じず、冷静に対処している場面で使えます。職場でのトラブル対応や、試験中の予期せぬ問題など、ストレスの多い状況で特に適しています。
You seem unexpectedly calm about everything.
意外と平気そうだね。
You seem remarkably composed despite everything.
「いろいろあったのに意外と平気そうだね。」
Unexpectedly calmは、予想外に落ち着いている状況で使われます。たとえば、緊急事態やストレスの多い状況で誰かが冷静である場合に使います。一方、Remarkably composedは、非常に整った態度や感情の安定を示すときに使います。例えば、プレゼンテーションや試験の際に、普段から冷静な人が特に印象的に落ち着いている場合に適します。要するに、前者は「予想外に」、後者は「非常に」というニュアンスが強調されます。
回答
・Surprisingly, they seem fine.
・It's strange, but they look unaffected.
・Remarkably, they seem to hold up well.
1. Surprisingly, they seem fine.
「意外にも、彼らは平気そうだよ」
【surprisingly】で「意外にも、驚くべきことに」といった意味になります。【seem ...】は「~ようだ、らしい」といった意味を表し、【fine】は「大丈夫だ、問題ない」といった意味になります。
2. It's strange, but they look quite unaffected.
「意外なことだけど、彼らは大丈夫そうだよ」
【strange】は「不思議だ、おかしい、意外だ」といった意味を表す形容詞です。【quite unaffected】で「あまり影響されていない=大丈夫だ」といったニュアンスになります。
3. Remarkably, they seem to be holding up well.
「意外にも、彼らはうまく持ちこたえている」
【remarkably】は「意外にも、際立って」といった意味を表す副詞です。【hold up well】は「うまく(なんとか)持ちこたえる」といった意味を表す言い回しです。