fukuoka

fukuokaさん

2023/12/20 10:00

こんなとこにいたの? を英語で教えて!

スーパーで夫を見失ってしまい見つけたので、「こんなとこにいたの?」と言いたいです。

0 133
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・There you are!
・I was wondering where you were!
・Fancy meeting you here!

There you are! I've been looking all over for you.
こんなところにいたの?ずっと探してたんだよ。

「There you are!」は、相手を見つけたときや何かを渡すときに使う表現で、親しみや安心感を示すニュアンスがあります。たとえば、友達を人混みの中で見つけたときや、頼まれた物を手渡すときに使えます。「ああ、ここにいたのね!」や「はい、どうぞ!」といった感じです。カジュアルな状況で使われ、友好的なトーンが求められる場面で役立ちます。

I was wondering where you were! You were here all along?
こんなところにいたの?

Fancy meeting you here! I was wondering where you went.
こんなところにいたの?どこに行ったのかと思ったわ。

「I was wondering where you were!」は、相手がどこにいるのか心配していたり、探していたりした時に使います。例えば、予定していた場所で会えなかった場合や、長い間連絡が取れなかった場合に適しています。

一方、「Fancy meeting you here!」は、偶然の出会いに対する驚きや喜びを表現します。例えば、旅行先や予期していない場所で知人にばったり会ったときに使います。両者ともに再会を喜ぶ表現ですが、前者は探していた相手への安堵感、後者は偶然の出会いの驚きを伴います。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 22:42

回答

・Surprise seeing you here!
・Wow, I didn't expect to find you here!

例文:
Surprise seeing you here!
(こんなとこにいたの?)

シンプルな言い方で、驚きを表現しています。
「こんなところで会うなんて」というイメージですね。

以下のような表現もできます。

例文:
Wow, I didn't expect to find you here!
(こんなところであなたを見つけるとは思わなかった!)

こちらはより驚きを表現しているパターンですね。
「I didn't expect」で「予期しなかった」という意味です。
「find you here」で「ここであなたを見つける」となります。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV133
シェア
ポスト