Shinozakiさん
2022/11/07 10:00
こんなとこにいるはずもないのに を英語で教えて!
彼女がこんなとこにいるはずもないのはわかっているが、ついつい来てしまった、と言いたい時英語でなんて言いますか?
回答
・Even though there's no way I should be here.
・Even though I have no business being here...
・I shouldn't possibly be here, and yet...
I understand there's no way she should be here, but I couldn't help but come.
彼女がここにいるはずがないことは理解していますが、ついつい来てしまいました。
このフレーズは、自分がどう考えてもその場所にいるべきではないと感じているときに使います。自分がその場にふさわしくない、または自分がその状況や場所にいるのが適切ではないと感じているときに使われます。適用するシチュエーションは様々で、予期しないタイミングでプロジェクトに参加させられたときや、予期せぬプロモーションが与えられたときなど、自身がその状況に適していると感じられないときなどがあります。
Even though I have no business being here, I couldn't help but come just in case she might be here.
わかってはいるんだ、ここに彼女がいるはずがないって。それでも、ついつい来てしまったんだ、彼女がここにいる可能性があるかもしれないと思って。
I shouldn't possibly be here, and yet, I found myself drawn here anyway.
「ここにいるはずがないのに、なぜかつい来てしまった。」
「Even though I have no business being here...」とはその人がそこにいる理由がないことを意味しますが、ある程度自己批判的なトーンが含まれます。一方、「I shouldn't possibly be here, and yet...」はその人がそこにいることがまったくあり得ないまたは予想外であり、驚きや困惑を伴いつつ良からぬ事情や不格好な状況を示すことが多いです。また後者はより強い語調を持っています。
回答
・She has no reason to come in here
彼女がこんなとこにいるはずもないのはわかっているが、ついつい来てしまった、と言いたい時
彼女はここに入るはずもない
She has no reason to come in here
She shouldn't be coming in here.
but I was going to the place where she never came.
彼女が決して来ないところに来てしまった。
こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。